Я буду жить... - перевод У. Шекспира, с
Как будто муж обманутый - лицо любви такое.
Ты можешь лаской одарить, но... все твои слова
И твоё сердце будут - не со мною.
Нет, ненависти нет в твоих глазах.
Но я солгу, что не было измены.
Чужие взгляды, лживые сердца
Всё исказят... Но станут просто тенью.
И все-таки любовь я вижу, свет, излившийся с небес
На твою суть - и это будет вечно.
И Время, что изменит облик твой и вес,
В нем не изменит нежность и сердечность.
Раздора яблоко в Раю вкусила Ева,
И горькой стала сладость в гневе...
___
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceiv d husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Свидетельство о публикации №122111700178