Сонет 9 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'КОГДА СЛУЧИТЬСЯ УМЕРЕТЬ БЕЗДЕТНЫМ'
*******
Боясь любовь оставить всю в слезах,
Ты смело тратишь жизнь свою в безбрачье?
Бездетным вознесёшься в небеса,
Земля и по жене займётся плачем;
Скорбит мир по беспутству неспроста,
Покинет свет твой образ после смерти,
Но любящая сохранит вдова
В глазах детишек облик и портреты:
Как тратишь в жизни ты себя бездарно,
Кочуешь, но не зная, что важней,
В растрате красоты – конец коварный,
Жизнь кажется пустой без сыновей:
К другим любовь восполнится бедой,
Злодейство коль вершишь ты над собой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Боясь вдову оставить всю в слезах,
В безбрачии ты тратишь жизнь свою?
Бездетным вознесёшься в небеса,
Земля и за жену прольёт слезу.
Скорбит мир по беспутству неспроста:
Со смертью образ твой покинет свет,
Но любящая сохранит вдова
В глазах детей твой облик и портрет.
Себя бездарно тратишь в жизни ты,
Кочуешь, но не зная, что важней,
Конец придёт с растратой красоты,
Жизнь кажется пустой без сыновей.
В груди к другим не сыщется любви,
К себе коль злодеянья не в нови.
*******
Вариант замка':
*******
Любовных чувств не сыщется в груди,
Коль для любви отрезал все пути.
*******
Sonnet 9
by William Shakespeare
***
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Не из боязни ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О! если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары* жена.
Мир будет твоей вдовой и будет вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Подумай: то, что мот тратит в этом мире,
только переходит с места на место, так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты -- это ее конец в мире,
и, не используя** ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое убийственное злодеяние.
*****
----------
* Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "makeless" следует
читать как "mateless".
** Речь идет о выгодном использовании, приносящем "проценты", то есть
рождении детей.
----------
Свидетельство о публикации №122111600838