Шекспир. Сонет 92. Перевод
Оставь меня, но помни мой зарок:
Пока живу, я должен быть с тобой,
Ведь жизнь, как и любовь, имеет срок:
Угаснет жизнь, когда уйдёт любовь.
Не опасаюсь худшего из зол,
Когда любой пустяк как приговор,
Но надо мной не властен произвол,
И твой каприз теперь мне не в укор.
Души непостоянством ты не мучь,
Ведь жизнь мою давно взяла ты в плен,
От счастья своего нашёл я ключ:
Жизнь и любовь, иль гибель от измен.
Но и на счастье, как на солнце, пятна:
Верна ль ты мне? Не знаю… Непонятно.
16.11.2022
Оригинал:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assur d mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so bless d-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Но соверши худшее -- укради себя у меня;
все равно на срок моей жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, чем казалось --
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу --
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я -- не знать об этом.
Свидетельство о публикации №122111600061
Зачем себя сомненьем мучить?
Её теперь я не ревную,
Уйдёт, когда любовь наскучит...
Понравился этот перевод, Зоенька!
"Верна ль ты мне? Не знаю… Непонятно". А стоит ли терзать себя сомнениями?
Если неверна, значит разлюбила, значит уйдёт сама.
И ещё неизвестно, может и к лучшему.
"Если к другому уходит невеста, то неизвестно - кому повезло." :)
С добрыми пожеланиями,
Борис.
Борис Михлин 16.11.2022 10:01 Заявить о нарушении
там ЛГ умереть готов, если ушла любовь. Ну, вольному воля... :)))
С улыбками и самой огромной благодарностью,
Зоя Бунковская 16.11.2022 11:19 Заявить о нарушении
Иная у него дорога...
:)
Борис Михлин 16.11.2022 13:04 Заявить о нарушении