О переводе таджикских имен и фамилий на русский яз
О ПРИЧИНАХ ИСКАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ТАДЖИКСКИХ ИМЕН, ФАМИЛИЙ И НАИМЕНОВАНИЯ
МЕСТНОСТЕЙ ТАДЖИКИСТАНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
В последние годы среди специалистов русской словесности, политиков и общественности идут споры о замене многих заимствованных из иностранных языков слов на их аналоги в русском языке.
Поразмыслив на эту тему, мне вспомнилось наличие многочисленных проблем у моих бывших соотечественников из Таджикистана при переезде их на постоянное жительство в Россию или при получении гражданства Российской Федерации, когда возникает необходимость перевода с таджикского языка на русский язык их имён, фамилий, мест работы, должностей, мест рождения и т.д., и при этом допускаются многочисленные ошибки и искажения, которые зачастую приводят к признанию их личных правоустанавливающих документов недействительными и юридически ничтожными.
Перелопатив интернет и имеющуюся у меня литературу, обнаружила, в том числе на сайте:
http://www.andein.ru/articles/inm_tadzhiki.html
следующие закономерности:
Во-первых, замена звука и буквы О таджикских топонимов на букву А при переводе на русский. Например: ЛенинОбОд – ЛенинАбАд, СталинОбОд – СталинАбАд, ОксукОн – АксикАн, ОлтинтОпкан – АлтЫнтАпкан, ТабОшар – ТабАшар, ПалОс – ПалАс, ПОмир – ПАмир, БадахшОн – БадахшАн, ГулистОн – ГулистАн, ПОнгОз – ПАнгАз, ГОнчи – Ганчи и т.д.
Во-вторых, в некоторых топонимах таджикского языка звук и буква Е заменяется при переводе на русский на звук и букву Ю, а звук и буква А в конце слова на звук и букву Е. Например, КургОнтЕППА – КургАнтЮБЕ, УрОтЕППА – УрАтЮБЕ и т.д.
В-третьих, при переводе фамилий, которые оканчиваются на «зода» в русском варианте звук и буква О превращается на звук и букву А, а звук и буква А – в Е. Например, ТурсунзОдА – ТурсунзАдЕ, РахимзОдА - РахимзАдЕ и т.д.
В-четвертых, в таджикских именах и фамилиях, которые в своем составе имеют слово «чон» (jon) это слово при переводе на русский превращается
на «джан» или «жан». Например, КаримJОн – КаримДЖАн, КамолJОн – КамолДЖАн, МамадJОн – МамадЖАн и т.д.
Теперь несколько слов о причинах сложившейся ситуации:
…После завоевания в средневековье Арабским халифатом Средней Азии писЬменность таджикского народа была изменена на основе арабского алфавита, затем в 1929 переведена на латиницу. Современная письменность основана на кириллице. В 1940 году впервые был введен таджикский алфавит. Современный вид он приобрел только в 1988 году. В нем 35 букв и основан он на русском алфавите с добавлением шести диакритических букв для обозначения звуков.
Это буквы ; ( G ), ; ( Q ), ; (h ), ; ( J), ; (U ), ; ( i)...
Думаю, для многих лиц, которые столкнулись с подобной ситуацией моя статья принесёт хоть какую пользу.
Свидетельство о публикации №122111603558