Сын мой, как рассержен я - Rudolf, ich bin ausser

"Сын мой, как рассержен я" / "Спор между отцом и сыном"
(Rudolf, ich bin ausser mir / Streit zwischen Vater und Sohn)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


Рабочий кабинет императора в Хофбурге. Император Франц Иосиф вызвал своего сына Рудольфа на разговор с глазу на глаз.
 
(Франц Иосиф: )
Сын мой, как рассержен я известьем о тебе:
В прессе призывал людей не подчиняться мне!

(Рудольф: )
Чушь и бредни.

(Франц Иосиф: )
Лгать не смей: улик достаточно!

(Рудольф: )
Значит ли, следит за мной
Родной отец?

(Франц Иосиф: )
В политику ты влез опять…

(Рудольф: )
И в этом прав!

(Франц Иосиф: )
Решив в нюансы не вникать!

(Рудольф: )
Но не оплошав!

(Франц Иосиф: )
За венгров вздумал хлопотать…

(Рудольф: )
Так же, как мать!

(Франц Иосиф: )
Не заводи о ней речь!

(Рудольф: )
Нет, заведу!
Ведь мыслит, как я,
Вот и с Вами жить не желает.

(Франц Иосиф: )
Это не так.

(Рудольф: )
Боитесь прозреть.
Будущего
Нас Ваш страх лишает!

(Франц Иосиф: )
Так ничего не смог ты понять!

(Рудольф: )
Нет! Понял всё:
Вашим предрассудкам
Нас со страной
В жертву Вы принесли.

(Франц Иосиф: )
Что ты несёшь!

(Рудольф: )
Не компромисс Вы пожнёте – один только гнев!


Рецензии