Всё то же

E.von Bauernfeld (австр.,19 в.)
Immer dasselbe

Die Raupe kriecht und frisst, spinnt sich zur Puppe ein,
bald fliegt der Schmetterling im hellen Sonnenschein,
nippt Blumenstaub und liebt, legt Eier auch indessen,
und Raupen werden draus,zu kriechen und zu fressen-
so geht's in einem fort,schon seit den Schopfungswochen:
es wird ohn unterlass gefressen und -gekrochen!
                предл.вариант перевода:

Средь листьев гусеница ползает и жрет,
                чтоб кокон свить,
и вскоре бабочка взовьется   
                в сияющую высь.
Глотая пыль цветов
                отложит яйца размножаясь,
чтобы иная гусеница молодая
                ползла и жрала вновь.
Всё снова и опять
                со дня творенья-
ползти и жрать
                без перерыва и отдохновенья.


Рецензии