Почему европейцы не понимают русских. - эссе

               
       Помню, во студенчестве я писал реферат «Почему люди не понимают друг друга». Итоговый вывод был такой: люди не понимают друг друга потому, что вкладывают в слова и понятия, которые используют в общении, каждый свое толкование. Если бы в начале общения они определились с понятиями, то, наверняка, разногласий у них бы не возникло. Конечно, это не главная причина непонимания между людьми, но это имеет место при общении.
       Несомненно, что взаимопонимание разных народов и наций зависит от уровня их развития и менталитета. Менталитет каждой нации, в свою очередь, формировался в результате исторического развития и условий, в которых находился этнос или нация. И сейчас на нашей планете есть племена, живущие изолированно от цивилизации, в языке которых можно начитать всего несколько тысяч слов. У них нет слов, обозначающих техническое развитие. Кибернетика, электроника, процессор – эти понятия не нужны тем, кто живет охотой и собирательством. Но нации и народы, стоящие на более высокой ступени развития, тоже могут не иметь каких-то слов и понятий в своих языках, так как шли в своем развитии разными путями. Какие-то народы веками находились в рабстве и зависимости, а другие занимались грабежом и угнетением. Это отразилось в их менталитете, а язык является главной системой, в которой отражается мировосприятие, мироощущение и образ жизни нации.
       Последние годы анализируя отношения России с европейскими политиками, я вижу, что цель Запада – уничтожить всех русских. Это стремление англосаксов и европейцев мне понятны. Но другой вопрос не дает мне покоя. Понимают ли они нашу позицию и моральные ценности или прикидываются? Для ответа на этот вопрос я решил выписать и проанализировать из европейских языков переводы слов, которые обозначают важные духовные понятия для русского человека. Я использовал метод двойного перевода, чтобы получить толкование слова в иностранном языке. Пример, слово СОВЕСТЬ я перевел на английский язык и получил слово Сonscience. Потом это слово перевел с английского на русский язык и получил следующие толкования: СОВЕСТЬ, СОЗНАНИЕ, САМОСОЗНАНИЕ, СОЗНАТЕЛЬНОСТЬ.  Согласитесь, что в один ряд поставлены слова, не являющиеся синонимами. У профессиональных переводчиков есть такой прием. Когда при переводе текста или живой речи на другой язык они не находят в иностранном языке равноценного по значению слова, они заменяют его близким по смыслу синонимом. Я думаю, что при составлении разноязычных словарей переводы этих синонимов включались в них. Так наши слова, являющиеся основой русского менталитета и определяющие наши моральные ценности, попали в иностранные словари. Но иностранцы все равно их не понимают и придерживаются своим толкованиям этих понятий. При переводе на другие европейские языки слов, определяющих наши моральные ценности, я получил интересные результаты. Для перевода я взял пять европейских языков и добавил к ним польский, который относится к славянской группе языков, чтобы проверить на сколько менталитет поляков ближе к русскому или европейскому. Не знаю насколько корректен этот метод двойного перевода, но результат меня удивил.
 Вот что получилось!

Совесть -  внутреннее осознание добра и зла;
чувство, побуждающее к истине и добру, отвращающее ото лжи и зла. Сonscience – совесть, сознание, самосознание, сознательность.
Gewissen – совесть, уверенность, определенность. La conscience – совесть, сознание. Сoscienza – сознание. rimorso -  угрызения совести. Conciencia 1.Сознание
совесть,
сознательность,
осознание.
2.Понимание,
ощущение.
Sumienie –
совесть.
Благородство- самопожертвование, безукоризненная честность, умение человека уважительно относиться к людям, в которых он видит недостатки.
Nobility – дворянство, дворянин. Edelmut – великодушие. Noblesse – дворянство величие, великодушие. Nobilt; -
1.Благород
ство,
великодушие,
2.Дворянство,
аристократия,
знать,
3.Знатность.
Nobleza – благородство, дворянство. Szlachetno;;
аrystokracja-
(шляхетсво – дворянствоаристократия, благородство, знатность, великодушие.
Честь-  достойные уважения и гордости моральные качества личности, доброе имя человека, его незапятнанная репутация. Honor – почет, привилегия, уважение. die Ehre –1.Почесть, честь,
слава.
2.Почет,
уважение.
Honneur -
почет.
Onore -
Слава.
Honor -
почесть,
достоинство.
Zaszczyt,
honor -
почет,
уважение

Обязанность –
 круг действий, возложенных на кого-нибудь и обязательных для
выполнения, долг.
Duty -
долг,
ответственность.
Charge -
ответственность. Pflicht -обязательство,
обязанность
долг, повинность.
Responsabilit; -ответственность.
Оbligation-
обязательство, долг.
Оbbligo,
Compito -
обязательство,
долг.
Deber -
обязательство.
Оbowi;zek,
Powinno;; -
обязательство,
долг.

Патриотизм -  чувство любви и преданности Родине, Отечеству, своему народу, вера в его духовные возможности, готовность служить интересам своей Родины. Рatriotism,
Nationalism -
национализм.
Vaterlandsliebe -
любовь к родине.
Рatriotisme-
патриотизм.
Рatriottismo -
патриотизм
Рatriotismо-
любовь к отечеству.
Nacionalismo -
национализм
Patriotyzm – патриотизм.
Счастье – (своя часть, доля, данная Богом), состояние удовлетворенности человека своим бытием, полнотой и осмысленностью жизни. Отсутствие бед, конфликтов и войн.


Happiness,
Вliss,
Felicity -
радость,
блаженство,
Fortune -
удача.

Gl;ck,
Gl;ckseligkeit -
удача,
блаженство.

Bonheur,
Fortune -
блаженство,
удача.
Felicit;,
Fortuna -
удача.
Felicidad -
удача.
Szcz;;cie -
удача,
блаженство.

Духовность - свойство человека, состоящее в преобладании духовных, нравственных и интеллектуальных интересов над материальными.
Spirituality- одухотворенность.

Спиритизм
по-русски. Spiritualit;t-духовное начало.
Spiritualit;-
духовное начало.
Spiritualit; –
духовность. Espiritualidad – духовность Duchowo;;-
духовность.
Традиции - исторически сложившиеся и передаваемые из поколения в поколение обычаи, нормы поведения, взгляды, вкусы. Tradition -
предание.
1. Tradition
2. ;berlieferung -
обычай
Tradition -
обычай.
Tradizione -
предание.
Tradici;n -
обычай.
Tradycja -
обрядность.

Достоинство - право человека на то, чтобы его ценили и уважали, а также на этичное обращение.
1.Dignity -
чувство собственного достоинства.
2.Аdvantage -
преимущество.
1.Vorteil -
преимущество.
2. Tugend-
Добродетель.
3.Dignit;t-
биологическая сущность.
1.Dignit;,
2.M;rite,
3.Vertu,
4.Noblesse, -
1.Достоинство.
2. Заслуга.
3.Добродетель.
4.Дворянство. 1. Dignit; -
сан
2. Virt; -
добродетель
3. Merito,
Pregio -
заслуга,
ценность.
1. Dignidad -
честь
2. M;rito -
преимущество
3. Cualidad -
качество.
1. Godno;;,
Cnota,
Dostoje;stwo,
Powaga -
звание,
добродетель.
2. zaleta,
warto;; -
преимущество,
ценность
У меня есть –

- i have –
я имею.

ich habe –
я имею.

j'ai –
у меня есть нo –
у меня есть
тener –
у меня есть Mam –
у меня есть.

         Первое слово в таблице переводов «совесть». В русском языке много толкований этого понятия. Для таблицы я взял на мой взгляд самое важное, но можно добавить и другие определения. Например, «совесть – внутренний контролер человека, который не дает ему совершать плохие поступки». А теперь посмотрим, как толкуют это понятие европейцы. Англичане, французы, испанцы и итальянцы понимают его как совесть, сознание, самосознание. Немцы как совесть, уверенность. Согласитесь, в этом ряду вовсе не синонимы. Вот определение понятия. Сознание - часть психики, ответственной за внимание, рассуждение, способность к рациональному мышлению и принятию логически верных решений.. Сравните его с определением совести. А немецкое определение уверенность совсем далеко от понятия совесть. Вы скажете, что в словарях в переводах есть все-таки слово совесть, но я думаю, что попало оно туда из нашего языка, а европейцы не понимают его значение. Получается, что у них совести нет, а есть сознание, самосознание и уверенность. У поляков есть лишь один перевод, а синонимов я не обнаружил. Зачем вводить в словари так много слов, причем далеко не синонимов. Видимо, у переводчиков не нашлось равноценного нашему толкованию понятий, вот и включили похожие по их мнению.
        Следующее слово в таблице "благородство". Сравните наше толкование и европейское. В их понимании благородство – это дворянство. Во всех языках дворянство – это высшее сословие. Оно, конечно, наделено благородством, но в нашем понимании благородным может быть представитель любого сословия, даже простолюдин, а в понимании европейцев, все не дворяне не могут быть благородными, потому что дворянство – это благой (избранный, привилегированный) род. О каком благородстве может идти речь, если в Средние века и в Новое время европейское дворянство вело грабительские колониальные войны, истребляя народы на вех континентах.
       Третье слово в таблице "честь". В нашем понимании благородство и честь – синонимы. В понимании европейцев честь – это почет и слава. Комментарии не нужны.
        Следующее слово "обязанность" – круг действий, возложенный на человека и обязательный для выполнения. Таково наше понимание этого слова.
       Оbligation- обязательство, долг по облигации. Так европейцы рассматривают это понятие. Опять какая-то меркантильность и практицизм.
       А вот патриотизм мы с европейцами понимаем почти одинаково, как любовь к родине или Отечеству. Правда в некоторых европейских языках патриотизм и национализм стоят на одной ступени. Но нам это понятно. История знает примеры, когда англосаксы, итальянцы, немцы, поляки считали, да и сейчас считают, свою нацию и народ исключительными, стоящими выше других.
       Счастье европейцы понимают, как блаженство и удачу. Сравните по таблице с нашим пониманием. Ничего общего.
          О понимании "духовности" с точки зрения правильности перевода сказать нечего. Перевод слов правильный. Но если филологию отключить и включить историю, то достаточно посмотреть понимание европейцами таких важных понятий как семья и брак, и все встанет на свои места. Определений семьи не даю, а вот определение брака. Брак – союз мужчины и женщины при равных правах с целью создания семьи и воспитания детей. В советское время к этому определению добавляли еще одно слово пожизненный союз. Впрочем, сегодня именно такое определение браку дает православная церковь. О европейских определениях этих понятий читатель наслышан.
        С "традициями" не все понятно. И наше, и европейские слова звучат одинаково и имеют корень традици-, а перевод слов несколько иной: предание, обычай, обряд. Думаю, если посмотреть толковые словари европейцев, то мы, вероятно, увидим полное соответствие определений.
       "Достоинство". В нашем понимании – это близкий синоним благородства и чести. И опять, как при определении благородства и чести, мы видим в переводах большое количество слов, не являющихся синонимами: преимущество, сан, заслуга, дворянство. Видимо, и в определении этого слова не нашлось у европейцев равноценного нашему.
       Для более полного понимания менталитета европейцев я взял кроме существительных словосочетание с местоимением:
"У меня есть …"
       Перевод с английского: - i have – я имею.
       Немецкий перевод: ich habe – я имею.
На мой взгляд, "я имею" - звучит как похвальба, а русское "у меня есть" – звучит скромнее…
       В остальных европейских языках наше словосочетание "у меня есть" переводится короткими двух- или трехбуквенными сочетаниями, но, видимо, это языковая норма.
                Вывод:
         1. Европейцы и политики США не понимают лексического значения русских слов, обозначающих наши духовные ценности потому, что в их языках исторически не сформировались данные понятия, так как они вели грабительскую захватническую колониальную политику. Им чужды благородство, уважение и сострадание к другим народам и нациям. Европейцы первыми встали на путь революций и технического прогресса, что позволило им истреблять и нещадно эксплуатировать народы всех континентов. На протяжении многих веков они уверовали в свою исключительность и превосходство, поэтому до сих пор претендуют на мировое господство, чтобы использовать ресурсы планеты, а ее население превратить в послушных рабов. получается, что исторически в европейских языках не сформировались такие поняия как "совесть", "благородство", "честь", "достоинство", а точнее этими качествами европейцы наделяли только себя, напрочь отказывая в этом другим народам. 
     Русские же вели себя совершенно другим способом. В нашем менталитете – стремление к справедливости и равноправным отношениям. Причем, это не зависело от формы правления: монархия, СССР и современная Россия делали и делают это с одинаковым упорством, что всегда не нравилось Западу. Наш флот помогал США в борьбе за независимость против Англии. Сколько раз мы освобождали Европу от поработителей и, восстанавливая там порядок, уходили домой. Так агрессоры не делают.
       2. Думаю, что многие политики Запада понимают наши ценности и то, что мы справедливо стремимся сделать мир многополярным, но противодействуют нам, боясь утратить позиции мирового гегемона.

      P.S. К сожалению таблица в данной программе отображается не корректно.

   15.11.2022.      Рисунок автора "Война США во Вьетнаме".


Рецензии