Димитър Бояджиев У берега Край брега

„КРАЙ БРЕГА” („У БЕРЕГА”)
Димитър Иванов Бояджиев (1880-1911 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Галина Поморцева, Сергей Желтиков, Владислав Шапошников


Димитър Бояджиев
КРАЙ БРЕГА

Под жаркото слънце лениво на юг аз се движа.
Изтихо неясните ромони морски ми пеят –
рибарска припявка навярно: за труд и за грижа.
Ветрила и мачти, далеч там, несетно линеят.
 
И ето ме седнал на пясъка лъскав и топъл.
Мирише на алги. Ветрецът приветно ме гали.
На гмурец, изгубен в простора, внезапният вопъл
неволно подсеща за леки и светли печали.
 
И тука, унесен от нежния шум на вълните,
бленувам за погледи сладки, за мислите скрити
в загадъчна някаква вчерашна лека усмивка...
 
Тъмнее просторът. Стихията морно почива,
в отсенки безбройни безкрайната шир се прелива.
Водите свободни ме гледат с тъга и с присмивка.


Димитър Бояджиев
У БЕРЕГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)

Под солнцем палящим бреду я в ленивой дремоте.
И море тихонько поёт мне, не зная покоя –
наверно, рыбацкий припев о труде и заботе.
А там вдалеке паруса увядают от зноя.

Присел на песок, что манил меня, ласковый, тёплый.
Вот запахи алги несёт ветерка дуновенье.
В просторе пропавший нырок, его резкие вопли,
как будто намёк на случайность, печаль и волненье.

И здесь, успокоенный медленных волн бормотаньем,
мечтаю о взглядах вчерашних, ловлю подсознаньем
те мысли, что скрылись за лёгкой и светлой улыбкой…

Темнеет простор. Отдыхает стихия без края,
оттенки бесчисленно множа и ими играя.
А волны всё те же, лишь с грустью насмешливо-зыбкой.


Димитър Бояджиев
У БЕРЕГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Под солнечным пеклом лениво на юг продвигаюсь,
Чуть слышно под ропот неявный мне море поёт –
Про труд и работу рыбацкая песня простая –
И мачты и снасти у шхуны жарой обдаёт.

И вот я сижу на песке и блестящем и топком,
Он запахом моря пропитан, иссушён теплом:
Крик чаек, затерянный в небе, как море глубоком,
Невольно наводит на мысли о чем-то большом.

И вот, убаюканный нежной морскою волною,
О взгляде манящем опять я наполнен мечтою,
И память о милой улыбке вчерашней во мне,

А космос темнеет, стихию взывая к покою,
Светил мириады разсвечены над головою,
И я растворяюсь в загадочной их глубине…


Димитър Бояджиев
У БЕРЕГА МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Под солнцем палящим бреду я на юг,
и море чуть слышно доносит мне песню,
о чём-то своём рыбаки в ней поют,
и парус полощется в дымке небесной.

Так ласков песок, нежно манит теплом,
и запах алги* ветер с моря приносит,
крик чаек, что волны срезают крылом,
мне светлую грусть до печали привносит.

И я, успокоенный плеском волны,
в мечты погружаюсь, что негой полны;
вновь тайны вчерашнего дня я желаю.

Стихия молчит, лишь темнеет простор,
в бесчисленных красках небесный подзор,
и плещутся волны, улыбкой играя.

               * Алга – морские водоросли.


Рецензии
Друже Красимир!
Предлагаю Вам мой вариант перевода стиха.

У берега моря

Под солнцем палящим бреду я на юг,
и море чуть слышно доносит мне песню,
о чём-то своём рыбаки в ней поют,
и парус полощется в дымке небесной.

Так ласков песок, нежно манит теплом,
и запах алги* ветер с моря приносит,
крик чаек, что волны срезают крылом,
мне светлую грусть до печали привносит.

И я, успокоенный плеском волны,
в мечты погружаюсь, что негой полны;
вновь тайны вчерашнего дня я желаю.

Стихия молчит, лишь темнеет простор,
в бесчисленных красках небесный подзор,
и плещутся волны, улыбкой играя.

*алга - морские водоросли

С первым календарным днём зимы! Вдохновения и доброты!
С уважением,

Владислав Шапошников   01.12.2022 06:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.