Димитър Бояджиев У берега Край брега
Димитър Иванов Бояджиев (1880-1911 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Галина Поморцева, Сергей Желтиков, Владислав Шапошников
Димитър Бояджиев
КРАЙ БРЕГА
Под жаркото слънце лениво на юг аз се движа.
Изтихо неясните ромони морски ми пеят –
рибарска припявка навярно: за труд и за грижа.
Ветрила и мачти, далеч там, несетно линеят.
И ето ме седнал на пясъка лъскав и топъл.
Мирише на алги. Ветрецът приветно ме гали.
На гмурец, изгубен в простора, внезапният вопъл
неволно подсеща за леки и светли печали.
И тука, унесен от нежния шум на вълните,
бленувам за погледи сладки, за мислите скрити
в загадъчна някаква вчерашна лека усмивка...
Тъмнее просторът. Стихията морно почива,
в отсенки безбройни безкрайната шир се прелива.
Водите свободни ме гледат с тъга и с присмивка.
Димитър Бояджиев
У БЕРЕГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Поморцева)
Под солнцем палящим бреду я в ленивой дремоте.
И море тихонько поёт мне, не зная покоя –
наверно, рыбацкий припев о труде и заботе.
А там вдалеке паруса увядают от зноя.
Присел на песок, что манил меня, ласковый, тёплый.
Вот запахи алги несёт ветерка дуновенье.
В просторе пропавший нырок, его резкие вопли,
как будто намёк на случайность, печаль и волненье.
И здесь, успокоенный медленных волн бормотаньем,
мечтаю о взглядах вчерашних, ловлю подсознаньем
те мысли, что скрылись за лёгкой и светлой улыбкой…
Темнеет простор. Отдыхает стихия без края,
оттенки бесчисленно множа и ими играя.
А волны всё те же, лишь с грустью насмешливо-зыбкой.
Димитър Бояджиев
У БЕРЕГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Под солнечным пеклом лениво на юг продвигаюсь,
Чуть слышно под ропот неявный мне море поёт –
Про труд и работу рыбацкая песня простая –
И мачты и снасти у шхуны жарой обдаёт.
И вот я сижу на песке и блестящем и топком,
Он запахом моря пропитан, иссушён теплом:
Крик чаек, затерянный в небе, как море глубоком,
Невольно наводит на мысли о чем-то большом.
И вот, убаюканный нежной морскою волною,
О взгляде манящем опять я наполнен мечтою,
И память о милой улыбке вчерашней во мне,
А космос темнеет, стихию взывая к покою,
Светил мириады разсвечены над головою,
И я растворяюсь в загадочной их глубине…
Димитър Бояджиев
У БЕРЕГА МОРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)
Под солнцем палящим бреду я на юг,
и море чуть слышно доносит мне песню,
о чём-то своём рыбаки в ней поют,
и парус полощется в дымке небесной.
Так ласков песок, нежно манит теплом,
и запах алги* ветер с моря приносит,
крик чаек, что волны срезают крылом,
мне светлую грусть до печали привносит.
И я, успокоенный плеском волны,
в мечты погружаюсь, что негой полны;
вновь тайны вчерашнего дня я желаю.
Стихия молчит, лишь темнеет простор,
в бесчисленных красках небесный подзор,
и плещутся волны, улыбкой играя.
* Алга – морские водоросли.
Свидетельство о публикации №122111502380
Предлагаю Вам мой вариант перевода стиха.
У берега моря
Под солнцем палящим бреду я на юг,
и море чуть слышно доносит мне песню,
о чём-то своём рыбаки в ней поют,
и парус полощется в дымке небесной.
Так ласков песок, нежно манит теплом,
и запах алги* ветер с моря приносит,
крик чаек, что волны срезают крылом,
мне светлую грусть до печали привносит.
И я, успокоенный плеском волны,
в мечты погружаюсь, что негой полны;
вновь тайны вчерашнего дня я желаю.
Стихия молчит, лишь темнеет простор,
в бесчисленных красках небесный подзор,
и плещутся волны, улыбкой играя.
*алга - морские водоросли
С первым календарным днём зимы! Вдохновения и доброты!
С уважением,
Владислав Шапошников 01.12.2022 06:21 Заявить о нарушении