Сонет 51 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НЕ ВОЗВРАЩУСЬ, ВЕДЬ В СПЕШКЕ НЕТ НУЖДЫ'
*****
Любовь окупит праздность суеты,
Коль дальний путь на сердце грузом ляжет:
Зачем спешить от места, где есть ты?
Ведь спешка в возвращенье будет важной.
Найдёт ли оправданье мой тиран,
Коль видятся не страстными аллюры?
Пришпорить б буйный ветер, ураган
И окрылённой скорости *паркуры:
Надёжней для меня той страсти нет;
Взметнутся истинной любви порывы,
Не вялой плоти ржаньем лёг забег,
Любовь моя надёжней конской гривы:
Без спешки коль везёт он от тебя,
Помчусь к тебе, не тратя сил коня.
*******
*Паркур — скоростное движение, напор, перемещение и преодоление препятствий.
Вариант поэтического перевода:
*****
Любовь окупит праздность суеты,
На сердце грузом ляжет дальний путь:
Зачем спешить от места, где есть ты?
Лишь в спешке к возвращению вся суть.
Найдёт ли оправданье мой тиран,
Коль видится не яростным аллюр?
Пришпорить б буйный ветер, ураган,
И окрылённой скорости *паркур:
Надёжней для меня той страсти нет;
Взметнётся истинной любви порыв,
Не вялой плоти ржаньем лёг забег,
Любовь моя надёжней конских грив:
Он коль и медлил, прочь везя меня,
С тобой навстречу мчусь вперёд коня.
*******
Вариант замка':
*******
Он от тебя не смог умчать меня,
Помчусь к тебе навстречу без коня.
*******
Sonnet 51 by William Shakespeare
***
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Вот как моя любовь может оправдать медлительность* (кропотня канитель)
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
*****
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".
Свидетельство о публикации №122111400703
Отчаянно заламывая руки:
"Любовь у нас висит на волоске -
Не сможет пережить она разлуки!"
Но парень милую утешить смог,
Ответив убеждённо и красиво:
"Моей любви тончайший волосок
Надёжней, чем коня густая грива."
Галина Ворона 24.11.2022 14:47 Заявить о нарушении
Потрясающие строки, вдохновляют!
От всей души спасибо за поддержку духа!
Всем УДАЧИ И ПОБЕДЫ в конкурсах!
Галина Глущенко 2 24.11.2022 15:42 Заявить о нарушении
*******
Любой из «мастеров» рад мнению о нём,
Толпы и общества, заботясь об одном:
«Произведение чтобы нашло в отраду
Любовь, признание у общества!» А надо,
Чтобы заслуживало ваше мастерство
Само у общества признания того!
*******
Вам всех благ!
УДАЧИ! ПОБЕДЫ!
Галина Глущенко 2 24.11.2022 23:16 Заявить о нарушении