Сонет 51. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 51".
http://stihi.ru/2022/11/12/3650
Клуб Золотое Сечение

Любовь простит медлительность коня,
Когда, оставив друга, еду прочь:   
Быть дальше от тебя, придав огня?  -
Мне скорость к возвращенью приурочь.
Что в оправдание рысак найдёт,
Когда предел той быстроты мне мал?
Я с ветром бы отправился в полёт,
Но скорости его бы не признал.
Желание моё быстрее всех -
Любовью было создано оно,
Со ржанием неслось бы, без помех,
А право оправдать любви дано:       
Намеренно он медлил в том пути,
К тебе помчусь - он будет лишь идти.

Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник

Sonnet 51 by William Shakespeare

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".
--------------------------
Альтернанс ММMМ ММММ ММММ ММ
-------------------------


Рецензии
Нина! Мне нравится Ваш перевод, и предложенный устроителями альтернанс соблюдён, браво!
Нравится:
*****
"Любовь простит медлительность коня,
Когда, оставив друга, еду прочь:
Быть дальше от тебя, придав огня?
Мне скорость к возвращенью приурочь..."
*****
Что в оправдание рысак найдёт,
Когда предел той быстроты мне мал?
Нравится всё!
УДАЧИ! С БОГОМ!
Вам ПОБЕДЫ желаю!

Галина Глущенко 2   20.11.2022 04:34     Заявить о нарушении
Галина, спасибо, что уделили внимание моему переводу.
Теперь о глагольных рифмах: это тот случай, когда глагол рифмуется с глаголом,
рифмовать глагол с другими частями речи не возбраняется.
Успеха Вам!

Нина Спиридонова48   18.11.2022 02:29   Заявить о нарушении
Поняла! Конкурсы, в которых я участвовала, более строго подходили и к отдельной глагольной форме в конце строфы...
Спасибо за подсказку, а то я всё -таки, не зная про эту вольность, боялась применить её в удачной рифме в поэтическом переводе. Вам желаю УДАЧИ!
ПОБЕДЫ!
С БОГОМ!

Галина Глущенко 2   18.11.2022 17:03   Заявить о нарушении