Шекспир. Сонет 91. Перевод
Кто горд богатством, знатным родом,
Кто силой или мастерством своим,
Нарядом, где без вкуса мода,
Псом, соколом иль скакуном лихим,-
У каждого своя химера*,
В ней радость, слава или же успех,
Но это для меня не мера,
В одном, и лучшем, я богаче всех:
Твоя любовь настолько дорога мне,
Что род, богатство, блеск любой мечты,
Скакун иль сокол – разведу руками –
Такой пустяк, когда со мною ты.
Но горе: вдруг решишь любовь отнять –
Несчастным нищим стану я опять.
*химера. 1. перен. неосуществимая причудливая идея
14.11.2022
Оригинал:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
и каждому нраву соответствует своя отрада,
в которой он находит наслаждение превыше всего;
но эти частности -- не моя мерка;
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
все это, сделав меня самым несчастным.
Свидетельство о публикации №122111400133
Не в бровь,а в глаз.
И через полтыщи лет,
Шекспир природу человека видел.
Вадим Курской 14.11.2022 20:55 Заявить о нарушении
С благодарной улыбкой и добрыми пожеланиями,
Зоя Бунковская 14.11.2022 20:58 Заявить о нарушении