Шекспир. Сонет 91. Перевод

Шекспир. Сонет 91. Вольный перевод

Кто горд богатством, знатным родом,
Кто силой или мастерством своим,
Нарядом, где без вкуса мода,
Псом, соколом иль скакуном лихим,-

У каждого своя химера*,
В ней радость, слава или же успех,
Но это для меня не мера,
В одном, и лучшем, я богаче всех:

Твоя любовь настолько дорога мне,
Что род, богатство, блеск любой мечты,
Скакун иль сокол – разведу руками –
Такой пустяк, когда со мною ты.

Но горе: вдруг решишь любовь отнять –
Несчастным нищим стану я опять.


*химера. 1. перен. неосуществимая причудливая идея

14.11.2022

Оригинал:
      Some glory in their birth, some in their skill,
      Some in their wealth, some in their body's force,
      Some in their garments, though new-fangled ill,
      Some in their hawks and hounds, some in their horse;
      And every humour hath his adjunct pleasure,
      Wherein it finds a joy above the rest;
      But these particulars are not my measure:
      All these I better in one general best.
      Thy love is better than high birth to me,
      Richer that wealth, prouder than garments' cost,
      Of more delight than hawks and horses be;
      And having thee, of all men's pride I boast:
      Wretched in this alone, that thou mayst take
      All this away, and me most wretched make.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Некоторые гордятся своим рождением, некоторые -- мастерством,
      некоторые -- богатством, некоторые -- силой своего тела,
      некоторые -- нарядами, хотя и дурными, сшитыми по новой моде,
      некоторые -- соколами и гончими, некоторые -- лошадью,
      и каждому нраву соответствует своя отрада,
      в которой он находит наслаждение превыше всего;
      но эти частности -- не моя мерка;
      все это я превосхожу в одном, наилучшем:
      твоя любовь для меня лучше высокого рождения,
      ценнее богатства, великолепнее дорогих нарядов,
      доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади, --
      и, обладая тобой, я хвалюсь всем, чем гордятся люди,
      несчастный только тем, что ты можешь забрать у меня
      все это, сделав меня самым несчастным.

 


Рецензии
Здоровья милое созданье!
Не в бровь,а в глаз.
И через полтыщи лет,
Шекспир природу человека видел.

Вадим Курской   14.11.2022 20:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Любовь вечна, и Шекспир это подтверждает.
С благодарной улыбкой и добрыми пожеланиями,

Зоя Бунковская   14.11.2022 20:58   Заявить о нарушении