Беллария - Bellaria

"Беллария" / "Спор между матерью и сыном" / "Мама, как рассержен я - Вот награда мне?"
(Bellaria / Streit zwischen Mutter und Sohn / Mama, ich bin ausser mir - Ist das nun mein Lohn?)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина


1869 год, май. Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
 
(император Франц Иосиф: )
Мама, как рассержен я уловкой низкой той!
Вы позорите меня, увлёкшись злой игрой.

(эрцгерцогиня София: )
Твой тон просто недопустим!

(император Франц Иосиф: )
Ваша цель – мой брак разрушить окончательно?

(эрцгерцогиня София: )
Глупость!

(император Франц Иосиф: )
Позабудьте про интриги!

София встаёт и смотрит императору Францу Иосифу прямо в лицо.

(эрцгерцогиня София: )
Интриги?
Нет, рушит всё твоя жена.
Ты отвернулся от меня.
Телёнком ходишь лишь за ней,
Хоть вражда всё сильней
Между нами.

(император Франц Иосиф: )
Чья вина?

(эрцгерцогиня София: )
Её одну виню в войне.

(император Франц Иосиф: )
Нет, нас.

(эрцгерцогиня София: )
Речь об угрозе всей стране!

(император Франц Иосиф: )
Нет, о Вас!

(эрцгерцогиня София: )
Тебя же держат за осла!

(император Франц Иосиф: )
Лишь она мне мила –
До сих пор нужна!

(эрцгерцогиня София: )
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трону,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!

(император Франц Иосиф: ) /одновременно/
По силам Вам нас впредь изводить,
Но, знайте, Вам нас не разлучить!

(эрцгерцогиня София: )
Разлучить? Боже, есть вещи важнее!

(император Франц Иосиф: )
Привык всю жизнь лишь Вас я слушать,
Но брак свой Вам не дам разрушить.
Я верен ей – не ждите перемен.

Император Франц Иосиф уходит.

(эрцгерцогиня София: )
Вот награда мне?
Мать уж не в цене…
Троном ты обязан
Мне, а не судьбе!
Сильной, строгой стать было нелегко,
Но для блага сына сдюжишь и не то.
Позабыв про долг, горя ты хлебнёшь.
Время упустив лишь, ты меня поймёшь.
Всё поймёшь.

София уходит. Сцена погружается в темноту.


Рецензии
Специально оттягивал чтение этого перевода, т.к. нахожу "Белларию" самой сложной, по сути, арией для перевода - из-за финальной строки. И Вы, пожалуй, справились с ней лучше всего - сохранён подтекст про подмену понятий, пусть он и менее прозрачен, но это только плюс.

P.S.
Я о "Mich verstehen" - всё же, сначала София говорит о том, что Франц всё поймёт, а потом резко переходит на себя. Но перестановка этого местами делает эту манипуляцию интереснее.

Георгий Жуков 2   26.11.2022 19:45     Заявить о нарушении
Георгий, спасибо!
Да, согласна, "Беллария" - именно последний куплет Софии - весьма непроста в переводе: оригинальный текст очень емок, точен, филигранно зарифмован, да еще и подразумевает отсылки ко множеству других эпизодов мюзикла, включая переклички с арками других персонажей.
Рада, что вы отметили и оценили мое решение с адаптацией рефрена mich verstehen =)

Юлия Шарыкина   26.11.2022 22:33   Заявить о нарушении