Беллария - Bellaria
(Bellaria / Streit zwischen Mutter und Sohn / Mama, ich bin ausser mir - Ist das nun mein Lohn?)
Мюзикл "Элизабет" (Elisabeth)
Оригинальное либретто - Михаэль Кунце
Эквиритмичный перевод - Юлия Шарыкина
1869 год, май. Покои эрцгерцогини Софии в Хофбурге. София с удивлением принимает визит своего сына, императора Франца Иосифа.
(император Франц Иосиф: )
Мама, как рассержен я уловкой низкой той!
Вы позорите меня, увлёкшись злой игрой.
(эрцгерцогиня София: )
Твой тон просто недопустим!
(император Франц Иосиф: )
Ваша цель – мой брак разрушить окончательно?
(эрцгерцогиня София: )
Глупость!
(император Франц Иосиф: )
Позабудьте про интриги!
София встаёт и смотрит императору Францу Иосифу прямо в лицо.
(эрцгерцогиня София: )
Интриги?
Нет, рушит всё твоя жена.
Ты отвернулся от меня.
Телёнком ходишь лишь за ней,
Хоть вражда всё сильней
Между нами.
(император Франц Иосиф: )
Чья вина?
(эрцгерцогиня София: )
Её одну виню в войне.
(император Франц Иосиф: )
Нет, нас.
(эрцгерцогиня София: )
Речь об угрозе всей стране!
(император Франц Иосиф: )
Нет, о Вас!
(эрцгерцогиня София: )
Тебя же держат за осла!
(император Франц Иосиф: )
Лишь она мне мила –
До сих пор нужна!
(эрцгерцогиня София: )
Главный долг императрицы –
Долг блистать во славу трону,
Дать династии кронпринца,
Стать опорой!
(император Франц Иосиф: ) /одновременно/
По силам Вам нас впредь изводить,
Но, знайте, Вам нас не разлучить!
(эрцгерцогиня София: )
Разлучить? Боже, есть вещи важнее!
(император Франц Иосиф: )
Привык всю жизнь лишь Вас я слушать,
Но брак свой Вам не дам разрушить.
Я верен ей – не ждите перемен.
Император Франц Иосиф уходит.
(эрцгерцогиня София: )
Вот награда мне?
Мать уж не в цене…
Троном ты обязан
Мне, а не судьбе!
Сильной, строгой стать было нелегко,
Но для блага сына сдюжишь и не то.
Позабыв про долг, горя ты хлебнёшь.
Время упустив лишь, ты меня поймёшь.
Всё поймёшь.
София уходит. Сцена погружается в темноту.
Свидетельство о публикации №122111307550
P.S.
Я о "Mich verstehen" - всё же, сначала София говорит о том, что Франц всё поймёт, а потом резко переходит на себя. Но перестановка этого местами делает эту манипуляцию интереснее.
Георгий Жуков 2 26.11.2022 19:45 Заявить о нарушении
Да, согласна, "Беллария" - именно последний куплет Софии - весьма непроста в переводе: оригинальный текст очень емок, точен, филигранно зарифмован, да еще и подразумевает отсылки ко множеству других эпизодов мюзикла, включая переклички с арками других персонажей.
Рада, что вы отметили и оценили мое решение с адаптацией рефрена mich verstehen =)
Юлия Шарыкина 26.11.2022 22:33 Заявить о нарушении