Слово. Слова. Рус. Бел

Слово
Светлана Маляр
                И слово в музыку вернись...
                Осип Мандельштам


О, где мне ещё не звучавшее слово
Найти? Родниковой наполнить водой,
Чтоб, гуслям Давида подобно, покой
Дарило. И негу, как арфа Эола.

Прозрачною чтобы и чистою нотой,
И звонкою, словно весною капель,
Как Божий оргАн - соловьиная трель -
Питало души оскудевшие соты.

Найти. К чудотворному слову-иконе
Припасть, орошая молитвы слезой.
И даром волхвов, Вифлеемской звездой
В твои уронить вместе с сердцем ладони.
*****************************************
Пераклад на беларускую мову : Ядвіга Доўнар
з удзячнасцю за натхненне аўтару арыгінала
Святлане Маляр

Слова

О, дзе мне яшчэ не гучаўшае слова
Знайсці? І крынічнай напоўніць вадой,
Каб быццам Давідавы гуслі, спакой
Дарыла. І ласку, як арфа Эола.

Празрыстаю каб і чысцюткаю нотай,
І звонкай, нібыта вясновы капеж,
Як Божы арган - гукаў спеўны картэж -
Душу насычалі мядовасцю сотаў.

Знайсці. К цудадзейнаму слову-іконе
Прыпасці, абмыўшы малітвы слязой,
Як дар вешчуноў, як бляск Зоркі святой
Укласці ў твае разам з сэрцам далоні.

7.11.2022     Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)


Рецензии
Полностью согласен с версией Светланы и с Вашим достойным переложением, и с откровением талантливого Поэта-современника...

Как труден путь к вершине мастерства,
А сделать надо, в сущности, так мало -
Облечь воспоминания в слова,
Которых прежде не существовало.
(А.Тимофеевский)

_
"В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог..."
На древнегреческом слову "Творец" соответствует "Поэтрис" (поэт по-нашему). Значит, главный Поэт Вселенной - это Бог Отец, Творец, Вседержитель, а лучшие из людей - только Его со-Творцы...

С доверием,

Анатолий Евстафьев   27.11.2022 17:39     Заявить о нарушении
Пытался найти своё слово по теме...
*
На рассветно-сонном пограничье
мне приснилось, "старому ежу",
будто я в обличие синичьем
жизнь в глаголы строк перевожу.

Поутихло что-то в подреберье,
распахнулась вмиг грудная клеть
и колючки превратились в перья,
чтоб взмахнуть и птичкой полететь.

Перевод звучал почти синхронно.
Было и приятно, и грешно -
стайки строчек с запахом озона
улетали птичками в окно.

После крайней стало как-то стрёмно
за летучий птичий мой глагол -
ни один я толком не запомнил,
ни один себе не перевёл.
*
http://stihi.ru/2022/09/30/4372

Не надо откликаться Ядвига!
Мало ли что у старика в голове и на языке...

Анатолий Евстафьев   27.11.2022 17:43   Заявить о нарушении
И "ежу " - на крыльях вдохновенье
Тех синичек стайки принесли,
Даже голуби не скрыли удивленья,
Как глаголы радугой цвели...

Очень красивые строки, Анатолий Витальевич!
Спасибо за поэтическое слово Ваше.

Ядвига Довнар   01.12.2022 19:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.