Несентиментальный роман. Эрих Кестнер

Несентиментальный роман. Эрих Кестнер

Восемь лет они были знакомы,
(Да и не только знакомы — близки),
Когда испарилась любовь из дома,
Так зонт теряется или очки.

(Вариант 1-го четверостишия:

Были лет восемь знакомы, даже
Скажем: не только знакомы - близки,
Да вот обнаружили вдруг пропажу,
Посеяв любовь словно зонт, как очки.)

Налево с тоски оба бойко ходили,
А-то целоваться бросались взапой,
И вдруг прочитали во взгляде: «приплыли»,
Рыдала она. Слился он со стеной.
Из окон их вид открывался на гавань,
Однако, - заметил он, - пятый уж час,
Спуститься и кофе попить бы пора нам,
Сосед свои гаммы играл в сотый раз.
Сидели они в закутке кофе-бара,
И ложка о донце все бряк,
Ни встать, ни уйти не могла эта пара,
Сидели в молчаньи, давно уж смеркалось,
И думали все: «Как же так?»


Sachliche Romanze. Erich Kaestner

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe ploetzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.
Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Kuesse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wussten nicht weiter.
Da weinte sie schliesslich. Und er stand dabei.
Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es waere schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan uebte ein Mensch Klavier.
Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und ruehrten in ihren Tassen.
Am Abend sassen sie immer noch dort.
Sie sassen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.


Рецензии
Перевод вольный,конечно. Зато очень интересный и живой. Концовка хороша!
Спасибо, читала с удовольствием!

Ольга Погорелова   08.10.2024 01:21     Заявить о нарушении
Спасибо Вам огромное! Я очень рада, что мой перевод Вам понравился.

Н.Н.   09.10.2024 20:50   Заявить о нарушении