Шекспир. Сонет 51
Что медлил, от тебя везти не рад.
Ему и мне поспешность не мила,
Пока не возвращаемся назад.
О, как бы клял я бедного коня,
Когда мала любая быстрота!
И ветер бы пришпоривал, виня,
Что скорость непростительно не та.
Ведь не сравнить желание с конём,
Оно любовью послано в полёт,
Туда, к тебе, рождённое огнём,
И кляче оправдание найдёт:
Пусть медлил конь намеренно в пути,
Помчусь к тебе, ему же дам идти.
Оригинал и подстрочник:
Sonnet 51 by William Shakespeare
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went willful-slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".
Свидетельство о публикации №122111306334
Моя любовь оправдывать смогла
Медлительность коня, что подо мной:
Ему и мне поспешность не мила,
Пока нет возвращения домой.
О, как бы клял я бедного коня,
Когда мала любая быстрота!
И ветер бы пришпоривал, виня,
Что скорость непростительно не та.
Ведь не сравнить желание с конём,
Оно любовью послано в полёт,
Туда, к тебе, рождённое огнём,
И кляче оправдание найдёт:
Пусть медлил конь намеренно в пути,
Помчусь к тебе, ему же дам идти.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
ПАРОДЬ:
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Моя любовь оправдывать меня
И не посмела за медлительность коня
Что подо мной храпел как импотент
А что же делал я с ним... О май кент
Такому номеру и в цирке отдыхать
Моя любовь кричала твою мать
Не от желания а просто от души
Хотела меня ночью придушить
За то что променял её любовь
На конскую. Хрустящую морковь
Хотела мне засунуть прямо в зад
Да слава богу меряла наряд
Хрустя морковкой так что я вспотел
И конь мой меня нежно поимел
+
Ведь он — Василий. — Тот ещё артист
Гусар дывчу́ха шут и пародист
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Васько! Ну ты чого — совсем больной????
С уважением,
Рихард Мор 2 22.11.2022 00:01 Заявить о нарушении
С уважением,
Рихард Мор 2 22.11.2022 14:08 Заявить о нарушении