Шекспир. Сонет 51

Моя любовь простить коня смогла,
Что медлил, от тебя везти не рад.
Ему и мне поспешность не мила,
Пока не возвращаемся назад.
О, как бы клял я бедного коня,
Когда мала любая быстрота!
И ветер бы пришпоривал, виня, 
Что скорость непростительно не та.
Ведь не сравнить желание с конём,
Оно любовью послано в полёт,
Туда, к тебе, рождённое огнём,
И кляче оправдание найдёт:
     Пусть медлил конь намеренно в пути,
     Помчусь к тебе, ему же дам идти.



Оригинал  и  подстрочник:

Sonnet 51 by William Shakespeare

 Thus can my love excuse the slow offence
 Of my dull bearer, when from thee I speed:
 From where thou art, why should I haste me thence?
 Till I return, of posting is no need.
 O what excuse will my poor beast then find,
 When swift extremity can seem but slow?
 Then should I spur though mounted on the wind,
 In winged speed no motion shall I know:
 Then can no horse with my desire keep pace;
 Therefore desire (of perfect'st love being made)
 Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
 But love, for love, thus shall excuse my jade:
 Since from thee going he went willful-slow,
 Towards thee I'll run and give him leave to go.
 ------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
      Date: 13 Nov 2007

Вот как моя любовь может оправдать медлительность*
моего вялого коня, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда и крайняя быстрота мне покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
 [поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием неслось бы -- не вялая плоть! -- в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
по пути к тебе я помчусь вперед и оставлю его идти.
---------
* В подлиннике -- стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
 "медлительная провинность".


Рецензии
Ой пля как же вы зае...е-е-е...пали... — Шекспир. Сонет 51 (Аршанский Василий) http://stihi.ru/2022/11/13/6334

Моя любовь оправдывать смогла
Медлительность коня, что подо мной:
Ему и мне поспешность не мила,
Пока нет возвращения домой.
О, как бы клял я бедного коня,
Когда мала любая быстрота!
И ветер бы пришпоривал, виня,
Что скорость непростительно не та.
Ведь не сравнить желание с конём,
Оно любовью послано в полёт,
Туда, к тебе, рождённое огнём,
И кляче оправдание найдёт:
Пусть медлил конь намеренно в пути,
Помчусь к тебе, ему же дам идти.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

ПАРОДЬ:

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Моя любовь оправдывать меня
И не посмела за медлительность коня
Что подо мной храпел как импотент
А что же делал я с ним... О май кент

Такому номеру и в цирке отдыхать
Моя любовь кричала твою мать
Не от желания а просто от души
Хотела меня ночью придушить

За то что променял её любовь
На конскую. Хрустящую морковь
Хотела мне засунуть прямо в зад
Да слава богу меряла наряд

Хрустя морковкой так что я вспотел
И конь мой меня нежно поимел

+

Ведь он — Василий. — Тот ещё артист
Гусар дывчу́ха шут и пародист

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Васько! Ну ты чого — совсем больной????

С уважением,

Рихард Мор 2   22.11.2022 00:01     Заявить о нарушении
Собиратель гербариев лунных лучше писал...

Аршанский Василий   22.11.2022 11:51   Заявить о нарушении
Вася я тя умоляю не надо при мне об этом жалком интелигентишке!

С уважением,

Рихард Мор 2   22.11.2022 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.