To a Scarlatti passepied by Robert Hillyer перевод
Like scents of roses of long ago,
Quavering lightly upon the strings
Of a violin, and dying there
With a dancing flutter of delicate wings;
Thy courtly joy and thy gentle woe,
Thy gracious gladness and plaintive fears
Are lost in the clamorous age we know,
And pale like a moon in the lurid day;
A phantom of music, strangely fled
From the princely halls of the quiet dead,
Down the long lanes of the vanished years,
Echoing frailly and far away.
К танцу Скарлати
Напев сей странный, он изыскан, тонок,
Как ароматы роз времён прошедших,
Слегка дрожавший весь на тонких струнах
Скрипки. И гибнет там, бессилен, робок,
Танцующим полётом крыл в бурунах
И радости и горя средь приспешных,
А доброта и страхи, как спросонок,
Исчезли все в былых веках, прошедших,
Бледны, как лик луны зловещим днём.
Там призрак музыки, исчезнувшей из снов,
Из княжеских дворцов, от тихих мертвецов
По закоулкам лет, забытых, неутешных,
Как эхо слабое, далёкое притом.
Свидетельство о публикации №122111306008
Роберт Силлимэн Хилльер Танец Скарлатти
Короткий редкостный мотив,
напомниший давнишний запах роз.
Сначала струны скрипки задрожали,
потом притихли, вдруг заворожив,
гася в тебе восторги и печали, -
как плеском крыльев пляшущих стрекоз.
И радости, и вспугнутые вздохи
ушли назад - в года надежд и гроз.
Нас бледный, как луна сквозь облака,
томит фантом мелодии старинной,
придя из старой княжеской гостиной -
глухой тропой, из вымершей эпохи,
как эхо, что звучит издалека.
Бе Бета 13.11.2022 18:01 Заявить о нарушении