Роберт Льюис Стивенсон - Торжество матери
От плоти плоть моя, наружу вскоре выйдешь ты,
под дробь, под звуки кастаньет,
Чтобы вкусить другие грани жизни, познать любви ярчайший свет -
Ты выйдешь грубоватым из нежнейшего, из слабого, но так силён,
Каким из чрева своего мужчину выпускает женщина с
начала самого времён.
По десять пальцев на руках и на ногах, на каждом раковина-ноготок,
Глаза слепым жемчужинам подобны, язык заговорит,
когда наступит срок;
А эти руки, что бессильны были в чреве,
владеть научатся отточенным мечом!
Пока же жди Господнего сигнала, дремли,
питаясь материнским молоком.
Ещё некоронованный король, помазанный священник,
жених завидный всех других среди,
Солдат, возлюбленный, учёный иль разведчик,
я предвкушаю носик твой возле своей груди.
Ты, тот, который шевелишься нынче в чреве,
кольцо подаришь избранной своей,
Ты, вышедший сокрытыми дверями, стучаться властно будешь
в двери королей.
РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
Mater Triumphans
SON of my woman's body, you go, to the drum and fife,
To taste the colour of love and the other side of life -
From out of the dainty the rude, the strong from out of the frail,
Eternally through the ages from the female comes the male.
The ten fingers and toes, and the shell-like nail on each,
The eyes blind as gems and the tongue attempting speech;
Impotent hands in my bosom, and yet they shall wield the sword!
Drugged with slumber and milk, you wait the day of the Lord.
Infant bridegroom, uncrowned king, unanointed priest,
Soldier, lover, explorer, I see you nuzzle the breast.
You that grope in my bosom shall load the ladies with rings,
You, that came forth through the doors, shall burst the doors of kings.
Robert Louis Stevenson
Художник Anna Rose Bain
ДАЛЕЕ
Роберт Льюис Стивенсон - Любовь - что она такое?
http://stihi.ru/2020/11/13/8784
Свидетельство о публикации №122111305344