Алиса. Тaрратбыдча. Часть 5. Давай Ржать-Жрать!

«JAВBERWOCKY» "ТАРРАТБЫДЧА" он же "БАРМАГЛОТ"
Часть 5.Что ЭТО было?



One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

Ать,Два,Ать,Два! И сквозь, насквозь
КОРДЛАН клинок ПРОШЁЛ СМЕХЧЬ - СМАЧЬ
ЭТО  УБИВ, с БАШКОЙ егось
ОН ШЁЛ ГАЛОМПФОМ вспячь.

Ахаха.Это самая смешкная чавсть.

В третьей строчке спрятан фразеологизм dead- head
ПУСТАЯ ГОЛОВА,также называют всяких льготников и безбилетников..)))

В этом тексте почти нет сложностей ,кроме разборок с глаголом WENT
Так как в других переводах я его всегда использую в качестве уходящего глагола,значит и в этом переводе он будет использоваться так же...Смотрите сами Первые две строчки это одно предложение ,как и должно быть.Клинок насквозь ПРОШЁЛ с чавканьем и хихиканьем.
слова от глаголов SNIKERS Хихикнуть и перекусить,по сути то же самое.Окончания для рифмы с последней строчкой.
Ржака-жевака...вобщем.. Кэрролл изобрёл ещё и СНИКЕРС...,потом так звали ЛОШАДЬ,потом в честь ЛОШАДИ ,которую так звали,так назвали БАТОНЧИК для ДИАБЕТА.. Ну вы знаете...
Егось- потому что ДЕРЕВЕНЩИНА..Они всегда так говорят_)))
КЭРРОЛЛ как всегда отыгрывает глагол WENT Клинок-ПРОШЁЛ насквозь,Он ПРОШЁЛ галомпФОМ...ну с тримумпфом галлопом... Пройтись галопом...Здесь спрятан фразеологизм...
Другое дело в том ,что он убил ЭТО..потому что не знал как ОНО называется..Вспомнив что КЭРРОЛЛ всегда при случае одушевляет то ,что в обычном виде неодушевлено..Ну к примеру ОДИН РАЗ в ВИРШЕ ШАЛТАЯ...))Почитайте..))

Прошу прощения за рифмы..Они сначала нехотелись,потому я понял,что деревню уже не выгонишь из этого стихотворения о оставил)))


А как у других?)))))))Оставляйте комменты!!!
Сначала мой перевод.

Ать,Два,Ать,Два! И сквозь, насквозь
КОРДЛАН клинок ПРОШЁЛ РЖАТЬ - ЖРАТЬ!
ЭТОТ мёртв, он с БАШКОЙ егось
ПРОШЁЛ ГАЛОМПФОМ взать.

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава…
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит не живой… А с его головой,
Скоропясь, полетел он скачом!

Перевод Александра Щербакова (1977):

Он как крикнет! Меч как жикнет —
Голова летит долой!
С ней под мышкой он вприпрыжку
Возвращается домой.

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Звекнул — раз-раз! — плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Но он врага умерил прыть
Железвием клинка,
И звепрю голову срубить
Не дрогнула рука.

Перевод Сергея Махова (2008):

Атъ-два! Атъ-два! Поступь-шажку
Кчинок промолвил чмокочавк!..
Оставив дохлого, башку
Его вразвалку прёт для шаек.

НУ и так далее..)))Полный вперёд)))
Спасибо что вы со мной.Ставь лайк !!!

Остальные части!

Часть 1 ДВАЧ ВАРШЛЕНЬ http://stihi.ru/2022/11/08/4436
Часть 2 ПАПА НАСТАВЛЯЕТ http://stihi.ru/2022/11/10/6071
Часть 3 СЛОВО В МЕЧЕ http://stihi.ru/2022/11/10/5645
Часть 4 ТЮЛГИМ ЛЕСОМ http://stihi.ru/2022/11/11/5214
Часть 5 ДАВАЙ РЖАТЬ-ЖРАТЬ http://stihi.ru/2022/11/12/7034
Часть 6 СТОЛПНЫЙ СЫН http://stihi.ru/2022/11/14/5179
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛ


Рецензии