Xlviii. белые развалины
;Mundo limpio del alma,
—oh infancia eterna y pura ! —,
;qui;n, antes de que t; lo hicieras,
manch; de nieve de dolor tu armi;o?
II
Estabas hecho —;ay, y pudiste estarlo siem-
para pasar, lo mismo que un arroyo, [pre! —
por una primavera inmarcesible.
Pero el llanto engros; tu onda justa
—un primer llanto sin sentido—,
y cayeron orillas de ilusiones
—sin t; haber hecho m;s que levantarlas —
en tu cauce sin sombra!
III
;Sombra de la alegr;a;
sin soplo propio que apagara
la luz primera! ;Sombra
de qu;, de qui;n, de cu;ndo?
;Entrada del morir
por los tranquilos ojos inocentes!
IV
;Oh mont;n de ruinas
primeras; triste escombro
de torres claras —;mano injusta! —,
de piedras negras
contra las mariposas blancas,
las flores tiernas y las leves brisas!
I
О, мир души кристальный -
Ах, вечное нетронутое детство!
Кто, прежде чем бы ты это сделал,
Запятнал чистоту твою снегом и болью?
II
Ты создан был - ах, и смог быть все-
Чтоб пройти, словно по ручью [гда! -
Весной неувядающей.
Но слёзы наполняли твои верные волны
- первая слеза так бессмысленно -
И падали твои воздушные замки
- без попыток твоих их ещё раз поднять -
- в твой ручей, не оставив и тени!
III
Без тени радости,
Без собственного дуновенья, что задует
Первую искру!
Тень чего? Тень кого? Тень каких времён?
Преддверие смерти
Для невинных и тихих глаз!
IV
О груда первых руин,
Обломки печальные светлых башен
- длань многогрешная! -
Чёрных камней
Вместо белых бабочек,
Нежных цветов и лёгкого бриза!
Свидетельство о публикации №122111204190