Филип Сидни. Сонет 75. Посвящен Эдварду IV

Филип Сидни. Сонет 75 из цикла «Астрофил и Стелла», посвященный Эдварду IV. Вольный перевод.

Из всех на свете славных королей
Эдвард Четвёртый чтим как первый мною.
Не потому, что многих был умней,
Вдобавок же ещё хорош собою;

Что за отца отмстил он, тем верней
Приобретая королевство с бою,
Что равен Марсу доблестью своей,
Но жил при этом не одной войною;

Что страх сумел нагнать на Флёр-де-лис,
Страдая сам от львиных лап кровавых,
Чем впечатлён был Льюис – хитрый лис.
Ни то, ни сё, всё это мелочь, право.

Но рыцарь тот, кому хвалу пою,
Корону отдал за любовь свою.
12.11.2022
~*~

Филип Сидни (30 ноября 1554 – 17 октября 1586) – аристократ, придворный Елизаветы I, воин и поэт.
Сонетный цикл «Астрофил и Стелла» (Astrophil and Stella), созданный Филипом Сидни в 1582 году, включает 108 сонетов и 11 песен (108 sonnets and 11 songs).   

Эдуард IV Английский (Edward IV; 1442 - 1483), о котором говорится в сонете 75, - колоритный персонаж времен войны Алой и Белой Роз (Ланкастеры и Йорки), старший сын герцога Ричарда Йоркского. Брак Эдварда с красавицей-вдовой Элизабет Вудвилл-Грей привел к ссоре с его родственником и союзником Ричардом Невиллом графом Варвиком (также Уорвик) по прозвищу «Кингмейкер», т.е. «Делатель королей» - «Warwick Kingmaker». В результате граф Варвик перешел в противоположный лагерь, разразился новый виток междоусобицы, и Эдвард был вынужден бежать из Англии, временно потеряв свою корону.    

Флёр-ле-лис (фр. fleur de lis, переводится как «цветок лилии») – здесь геральдический знак Франции, с которой Англия находилась в долговременном конфликте.

«witty Lewis» – «остроумный Льюис» - король Франции Людовик XI, современник Эдварда IV, известный как талантливый интриган. Льюис – английская форма имени «Людовик». Эдвард объявил Людовику войну (1475г.) и высадился с войском на побережье Франции, но Людовик убедил его заключить мир на условии денежных выплат (договор в Пикиньи).   

«bloody Lion's paws» - «окровавленные львиные лапы» - имеется ввиду герб шотландских королей («Шотландский лев»). На протяжении всего правления Эдварда IV конфликт с Шотландией, сторонницей Ланкастеров и Франции, сохранял свою остроту и вылился в полномасштабную войну в 1482 году. 

Поскольку Эдвард IV был отцом принцессы Элизабет Йоркской, которая стала женой Генриха VII Тюдора и родоначальницей новой династии, то этот король, хотя и происходил из дома Йорков, пользовался почтением при Тюдоровских дворах.
~*~ 

Иллюстрация: коронационные регалии королей Великобритании, изготовленные заново в 1661 году для коронации Карла II Стюарта взамен утраченных.

Скорее всего, корона св.Эдуарда Исповедника в 1649 году, когда ее пустили на металлолом по приказу лорда-протектора Оливера Кромвеля как символ «отвратительного правления королей», вот так и выглядела – времени прошло мало, описания сохранились. Но что-то сомнительно, что исходный артефакт, происходивший из XI века, напоминал этот помпезный венец с четырьмя крестами, четырьмя лилиями, воздушными дугами диадем и шаром, увенчанным еще одним крестом. Наверняка к XVII-тому веку корона дошла с изменениями и дополнениями, накапливавшимися постепенно, согласно требованиям времени. Возможно, она вообще была однажды капитально переделана. Эдуард Исповедник Уэссекский едва ли бы ее узнал. Да и Эдуард IV Плантагенет также. Но, раз другого варианта нет, остается представить, что когда-то этот король был увенчан короной, похожей на эту. И именно ее мог лишиться, а уж из-за любви ли, из-за политики…    
~*~

Sonnet 75 by Philip Sidney from Astrophil and Stella

Of all the kings that ever here did reign,
Edward nam'd Fourth, as first in praise I name;
Not for his fair outside, nor well-lin'd brain,
Although less gifts imp feathers oft on Fame:

Nor that he could young-wise, wise-valiant frame
His sire's revenge, join'd with a kingdom's gain;
And, gain'd by Mars, could yet mad Mars so tame,
That balance weigh'd what sword did late obtain;

Nor that he made the Flow'r-de-luce so 'fraid,
Though strongly hedg'd of bloody Lion's paws,
That witty Lewis to him a tribute paid;
Nor this, nor that, nor any such small cause,

But only for this worthy knight durst prove
To lose his crown, rather than fail his love.


Рецензии