Кузинатра для Уистена

Дорогой Уистен!
 
Ничего гаже, чем переводы англо-американской поэзии, мне сотворить не удалось.
Доказательство - ясное пламя, которым они горели.
 
И всё же, твой Похоронный блюз, развёрстая песнь лягушки в «Cuisinart»-e утраты,
подначивает в числе многих, напяливая попеременно маски Бауты и Моретты,
сварганить ещё одну Кузинатру. Sorry...
 
 
Часы на рельсы, гаджеты оффлайн,
Вчерашней косточкой прерву бестактный лай.
Под крышку клавиши. Шаманистая дробь
И ритуальный плач выпровождают гроб.
 
Аэроплан, пыхтя, за палочкою крюк
Пропишет между туч: «Вкури, ему каюк…»
Укусят белый день гадюки чёрных лент,
Кортежу козырнёт регулировщик-мент.
 
Омегой, альфой, розою ветров,
Рутиной, праздником, основою основ,
Молчаньем, музыкой души моей он был...
… Любви невечной вечный след простыл.
 
Насыплю в уксус жёлтый жемчуг звёзд,
Луну и солнце суну псу под хвост,
Сгною леса и выжгу океан.
Достоинств в мире больше нет, сплошной изъян.
 
*******************
Auden Wystan Hugh
 
Funeral Blues
 
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
 
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
 
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
 
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.


Рецензии