4 сонет Шекспира Художественный перевод

Сонет 4
----------
Не знаешь цену ты своим годам
и расточаешь все дары природы,
подобно многим из прекрасных дам,
впустую тратишь жизненные годы.

Природа красоту даёт взаймы
и требует отдачи год за годом.
Скупых встречает горький взгляд зимы,
а щедрых лето продолжает родом.

Когда живёшь ты только для себя,
то красота со временем хиреет,
и одиночество — твоя судьба
накроет лик морщинистой ливреей.

Останется обглоданная кость
и вбитый в крышку гроба медный гвоздь.

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-4-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы,
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр {*};
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм и при этом не имеешь средств
к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост] {**} красота
должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве
твоего душеприказчика.
http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-ru.html


Рецензии