Из Роберта Геррика. N-122. Великодушие Господа
Когда я уповаю
Спастись от бурь в пути,
С мольбой к Тебе взываю:
Господь мой, защити!
От смерти неминучей
Ты в бурю, в грозный час,
Лучом, пробившим тучи,
Мне душу, Боже, спас.
Отчаянье забыто,
Не страшно море бед:
Надежда и защита -
Твой милосердный свет.
122. The goodnesse of his God
When Winds and Seas do rage,
And threaten to undo me,
Thou dost their wrath asswage
If I but call unto Thee.
A mighty storm last night
Did seek my soule to swallow,
But by the peep of light
A gentle calme did follow.
What need I then despaire,
Though ills stand round about me;
Since mischiefs neither dare
To bark, or bite, without Thee?
Свидетельство о публикации №122111100483
И в конце как-то не заметно в переводе аллитерационное "To bark, or bite, without Thee?". Хотя читается последний катрен замечательно.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.11.2022 16:13 Заявить о нарушении
Здесь цепочка такая, кмк - Когда мне надо спастись от бури, взываю к Тебе, только Ты можешь её унять (1-й). Так уже было, прошлой ночью буря чуть не погубила мою душу, но Ты Своим лучом света спас (дал покой) (2-й). Я весь окружён бедами, но что мне отчаиваться, если они ничего без Тебя мне не сделают (3-й).
!-й у меня близко, во 2-м недостаёт "прошлой ночью", у меня получился отвлечённый случай, бывший в прошлом, м.б. это не столь важно когда, главное что было. Переход к 3-1 - есть вопрос, хорошо бы вставить "и теперь...", т.е. помолился, Бог спас, и теперь... и т.д. 3-я. Но как-то не встраивается тут.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.11.2022 14:22 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 11.11.2022 14:28 Заявить о нарушении