Алиса. Тaрратбыдча. Часть 2. Слово в Мече

«JAВBERWOCKY» "ТАРРАТБЫДЧА" он же "БАРМАГЛОТ"
Часть 3 .СЛОВО в МЕЧЕ и МЭНКРАЗНЫЙ ВРАГ

He took his vorpal sword (1) in hand:
Long time the manxome(2) foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.(3)

как слышится
ОН В РУКУ БРАЛ СВОЙ ВОРДЛАН МЕЧ :
МЭНКРАЗНО ВРАГА ОН ИСКАЛ -
ТАК ПРИВАЛЯСЬ К ДРЕВУ ТАМТАМ,
В ДУМАХ ОН ПОСТОЯЛ

как с моей точки зрения надо.
ОН В РУКУ БРАЛ СВОЙ КОРДЛАН МЕЧ :
МЭНЦРАЗНО ВРАГА ОН ИСКАЛ -
ОН НА ОТДЫХ К ДРЕВУ ТАМТАМ,
НЕДОЛГО ДУМАВ ВСТАЛ

ЗЫ Как бы кто ни говорил но слово VORPAL,а это искаженное VERBAL ,- вербальный ,то есть ИСПОЛЬЗОВАТЬ, СЛОВА...Можно перевести как ВОРПАЛ ))) Что это даст? НИЧЕГО..Буквы то ПОМЕНЯЛИ.))
А).вариант один - меняем буквы в слове ВЕРБАЛЬНЫЙ.ВЕРБАЛЬНЫЙ=ВОРПАЛЬНЫЙ=ВОРПАЛ..окончания то нет
Б).вариант два - одно слово оставляем как латинское,второе подставляем как английское..Если бы было прилагательное ,то так бы и перевёл,честно!.НО у нас составное слово,с обрезанными окончаниями.
ВОРДЛАН= ВОРЛАД?)) Ладонь вихря )))ОК! В двух переводах поставим ЛАДНОНЬ...
ЗЫ.ЗЫ.МЭНЦРАЗНО... Много раз..на острове МЭН,гражданинина этого острова- МЭННЦА))) А не МЭННКАКОГОТО..
Возможно что слово МЭНЦРАЗНО теперь обозначает количество фактов походо ,потраченных на поиски конкретного МЭНЦА, возможно все походы были на острове МЭН несколько раз...Как-то так.

1....пойдём другим путём....

VORPAL SWORD ... это непереводимая игра слов. Вербальный слово-меч)
Если внимательно присмотреться к слову "sword" - "меч" то увидим там ,в мече, ещё и слово wоrd - оно же собственно "cлово" ..Правильно! Выражение слово и дело это как раз отсюда ,а так же ЛУЧШЕ ДОБРОЕ СЛОВО И ПИСТОЛЕТ чем просто ДОБРОЕ СЛОВО...это все суть одного как бы сказал КЭРРОЛЛ слова-портмоне,которое он и не придумывал.. ,а оно было..БИБЛЕЙСКОЕ оно..))
..........this sword is His word. = как там говорят .Идея в том ,что его МЕЧ,это его СЛОВО.)))) Разя врага МЕЧОМ - SWORD мы разим его собственно СЛОВОМ - WORD )))
Ну это само по себе всем известно и не столь загадочно,как слово VORPAL ...КЭРРОЛЛ отказался объяснять это слово и сказал что он сам не знает ,что оно значит..Хитрый..Скажу я..Но это ничего не даст..И я объясню почему..)))
VOR - первая часть слова - НО она оказывается повзаимствованой из латыни...VORTEX .Поэтому не переводится на английский в тексте,а значит и тут на русский,обозначает же она первую часть в различных словах связанных с ВИХРЕМ...Ну можно сказать ,что при определённых обстоятельствах это ВИХ,но в тексте взаимствованные слова не переводят...
Вторая часть интереснее ,не так много слов в английском начинающихся на PAL,в основном это PALE = розовый и PALM = длань..ну и пальма...понятно,потому что похожа на ДЛАНЬ,отсюда
PALE - также обозначает цвет человеческой кожи. Ну и цвет ПАЛЛАДИНОВ понятно,потому что они ничего не ели. ну и они ДЛАНЬ господа..ну вот это вот всё...
ПАЛИСАДНИК - это по сути частокол,но смысл опять в том,что это визуализация ладони с ПАЛьцами..
Короче при переводе не даёт ничего.ПЕРЕВОДИТЬ НЕ НАДО.
Кэролл вообще любил ЛАТЫНЬ вставлять..Вспомнить хотя бы слово MOME в предыдущей строфе...)
Но есть ещё глагол
warp (n.) искажать...Я бы сказал КОРОБИТЬ...
Он может быть слышится как раз как VORP?
КАЖ,КОР + ДЛАНЬ,ЛАД,КОРДЛАН - почти кардан))) КОРЛАД..
Ну вобщем что лучше не знаю..... КОРДЛАН .))Карающая Длань)))Прямо само складывается

Есть ещё мнение с форумов

VORPAL - есть мнение у фанатов,что vorpal sword -"Vorpal" - прилагательное образовано от основы англосаксонского глагола "to-weorpan, -werpan, -worpan..wurfen, - wyrpan; p. - wearp, pi. wurpon; pp. - worpen - to destroy, to break in pieces, to demolish" (разрушать,
разбивать в куски, разить, уничтожать) {Bosworth J. Op. cit. -Р. 1010.} и суффикса - аl, при помощи которого в
английском языке прилагательные образуются от существительных.
Но здесь, как видим, и глагольная основа поддалась
магии кэрролловского воображения, и он образовал прилагательное "vorpal" - "разящий"....
Зы.Слишк просто...Проще КОРДЛАНОМ назвать всё таки)))Коробящая Длань..лучше.))

2)MANXOME = cупер головоломательное слово.
Вроде МАN это человек ,но есть другое мнение..и не только моё.
МAN Это название ОТСРОВА МЭН ,это такой остров - он болтается недалеко от острова который АНГЛИЯ...ТАм тоже есть много чего
и в том числе ТЮЛЕЛЫЙ ЛЕС..Причём к примеру MANX- это не просто название острова МЭН,а название жителя острова МЭН- он у них МЭННЕЦ. MANX- есть во всех словарях..можно проверить..
Поэтому враг не муж...А враг с острова МЭН— МЭНСКИЙ ,МЭННЕЦ,МЭНЦКИЙ...?
и вторая половина слова XOME это утрированное SOME ,которое я предлагая переводить ни КОЕ-КТО или КТО-ТО ,НЕКТО.,а просто как вариант слова ОДИН- ONE,оно этим и является.. РАЗ....
МЭНЦРАЗА,МЭНЦКРАЗА
Все..поехали дальше..__))))
3)Аwhile in thought - это "НЕДОЛГО ДУМАЯ "это словосочетание
в строфе оттеняет Long time - "ДОЛГОЕ ВРЕМЯ".)))))))
Ещё и stood in thought - cтоя в мыслях = пребывая в мыслях)))
4) Так как по причине сокращения убрано слово LONG - долго..
Поэтому убран и противовес awhile - НЕДОЛГО..
5)Вы ещё не устали?))Тогда - два выстрела дуплетом.Как все заметили это первая строфа без рифмы в 1 - 3 строчках..Странно...Но - ЭТО ЗАГАДКА.
Если взять последние слова из строфы то получится
hand
sought—
tree
thought

-------------------------
РУКОЙ ИСКАЛ ДРЕВО МЫСЛИ.
------------------------
Ну и КЭРРОЛЛ изобрёл БЛЮТУЗ ГАРНИТУРУ и тут же его зашифровал
hand tree —— handsfree

Хочу отметить что в каждом четверостишье лишь минимально слов-ПОРТМОНЕ,но переводчики НЕУГОМАНИВАЮТСЯ и продолжают ПЕРЕПОРОВОЖДЯТЬ!

ИТАК
как с моей точки зрения надо.

ОН В РУКУ БРАЛ СВОЙ КОРДЛАН МЕЧ :
МЭНЦРАЗНО ВРАГА ОН ИСКАЛ -
ВОТ НА ОТДЫХ К ДРЕВУ ТАМТАМ,
ДУМАВ НЕДОЛГО ВСТАЛ

А КАК УДРУГИХ?

Перевод Демуровой - Орловской (1959)

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Перевод Ашкенази - Щепкиной - Куперник (1924)

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Но дождаться врага все не мог
И, в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

Перевод Яхнина (1990) здесь у него мозг уехал...Одно четверостишье превратилось в два.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатыръ затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу вмог отсвечь
Триныжды головел.

Часть 1 ДВАЧ ВАРШЕНЬ http://stihi.ru/2022/11/08/4436
Часть 2 ПАПА НАСТАВЛЯЕТ http://stihi.ru/2022/11/10/6071
Часть 3 СЛОВО В МЕЧЕ http://stihi.ru/2022/11/10/5645
Часть 4 ТЮЛГИМ ЛЕСОМ http://stihi.ru/2022/11/11/5214


Рецензии