Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart
Mozart ; Canon in 3 Parts in B flat major, K 382d;233;
“Leck mir den Arsch fein recht schoen sauber”
Chamber Choir of Europe & Nicol Matt
если линк не отобр., -- см. по ключ. словам в ты-трубе:
Mozart K 382d - 233; “Leck mir den Arsch"
* * *
Leck mir(e) den Arsch recht schoen,
fein sauber lecke ihn,
fein sauber lecke, leck mir(e) den Arsch
Das ist ein fettiges Begehren,
nur gut mit Butter geschmiert,
denn das Lecken der Braten (ist) mein taegliches Thun.
Drei lecken mehr als Zweie,
nur her, machet die Probe
und leckt, leckt, leckt.
Jeder leckt sein Arsch fuer sich.
Иоанн Златоуст Волкоход Боголюб Моцартофф
Лижи мне жёпу, приступай!
о, вылижь чисто-начисто
начисто-чист, вылижь ея!
О, жирно похотая,
как бы маслом мазая
зане лизаться в тело -- это дело
Втроём лижётся лучше, чем вдвоём
Вперед за дело! Лижьте смело!
Лизать, лизать, лизаться!
Всяк в жёпу в свой фасон стараться.
---
Leck mir den Arsch fein recht schoen sauber KV 233 (382d) ist ein dreistimmiger Kanon, der lange Zeit Wolfgang Amadeus Mozart zugeschrieben wurde. Das Werk wurde zusammen mit anderen Kanons von Mozart nach seinem Tod von seiner Witwe Constanze an seinen Verlag geschickt und daher Mozarts Werken zugerechnet.
Der Kanon wurde erstmals im Jahr 1800 vom Leipziger Verlag Breitkopf & Haertel unter Mozarts Namen veroeffentlicht. Wie der Musikwissenschaftler Wolfgang Plath 1988 nachweisen konnte, stammt die Komposition in Wirklichkeit von Wenzel Trnka von Krzowitz (1739–1791) und trug urspruenglich den Titel Tu sei gelosa e vero.
Die skatologische Textunterlegung stammt vermutlich von Mozart. Tatsaechlich von Mozart stammen die verwandten Kanons Leck mich im Arsch KV 231 (382c), dessen originaler Text ebenfalls 1991 wiederentdeckt wurden, sowie Bona nox! bist a rechta Ox KV 561, dessen Text vermutlich auch Mozart selbst schrieb.
--- ср. в ойропа-исполнении:
По (не совсем) понятн. причинам, Breitkopf & Haertel опублик.
канонич. канон сабжа не обязат. корректно:
Lasst uns froh sein!
Murren ist vergebens!
Knurren, Brummen ist vergebens,
Ist das wahre Kreuz des Lebens.
Drum lasst uns froh und froehlich sein!
: т.е., патипа, в - тоже - не обязат. точном русск. переводе :
Камрады! Будем весёлы!
Зачем скулить напрасно?
Скулить, хандрить зело напрасно--,
Се в жизне крест оужасный!
Так будем радые, камрады!
usw. etc.
------------------
--прим. пер. // отрывок из нашей "Тевто-Антхо"
(раздел: Иоанн Златоуст Волкоход Боголюб Моцартофф)
(...)
Как и в случае с Гоете, надобно отметить, что у сабжа существ. иныя кон-нотации & огласовки в собссно Тевтонии,-- нежели в Готторпiи (не говоря уже о Мск, -- где обоя вряд ли имеют былую релевантн.)
В самом деле: если в Мск за Гоете давно устоялась репутац. некаго сухаго зануды,
(" а древо жизни,-- оно ведь вечно зеленееееет", -- хихих),
а за сабжем -- некаго очаровашки-вундеркинда (т.е. патипа ботана & чмошника),---
то в ширнармасс. тевт. кругах (и не только маскулинн.) образы обоих
прочно связаны с пресловут. тевт. аршем (= Arsch).
Не дело тевто-антхо заниматься сколько-ниб. подробными штудиями аршологiи (тем более что мск, по своея неначитанности, по сю пору убеждены, что это именно они репрезент. нечто особое & уникальное в этих сфэрах).
Отмечу лишь, что как Гоете, так и сабж вошли в тевто-хрестоматiи (среди проч.) вследств. особ. проноунсир. в их изведениях выражения Leck mich /.../
Правда, Гоете предпочитал огласовку Leck mich im Arsche,
в то время как сабж был приверженцем скорее концепции Leck mich am Arsch.
Оувы! Ясности на этот счет нет по сю пору!
Ср. - к примеру - сюжэ (гос.) 2аго Герм. ТВ на тему
Гоетевскаго (рыцаря) "Гоетца фон Берлихингена",
где стороны ангажир. в грамматич. и лексиколог. диспютасiи по этому поводу:
https://www.youtube.com/watch?v=G-TFxd2sZgc&app=desktop
Leck mich im ARSCH! - Sketch History | ZDF
2.432.085 Aufrufe•06.05.2016
Как изв., средний тевт мыслит себе мiр, данн. ему в ощущениях
(пр.вс.) через архетип т.н. жёпы,-- в то время как средн. москалю
для этого непремен. надобен т.н. *уй.
Соотв-но: адекватн. перевод тевт. Leck mich im/am Arsch --
скорее соотв. мск "Пошел/пошла на *уй!"
(нежели букв. "полижи мне в/на жёпе").
Однако же: переводить именно так. обр. пана Гоетевскаго, сабжа и
проч.. тевт. классиков nна велико-русский всё же далеко не всегда корректно.
И уж особенно: если тхема боле-мене интенс. развивается & углубливается
(как это имело место у сабжа -- см. ниже & нижеe).
Как следств.: традукатёр вынужден выходить в оба семантич. поля,-- как собссно тевт., так и скорее русск. архетюпусов.
O, weh! Оувы! Мы принужденны закругл. дозволенныя нам речи,--
так что отметим лишь вкратце, что в послед. время (особенно в ЮС)
новую примечат. поп. приобрели & засверкали (в принсипе, давно изв.,
но незаслуж. замалч. папист. ценсурою) грани таланта аустро-похабника.
----------Ср., к примеру:
https://www.youtube.com/watch?v=-VsieYM4NZE
Cor Vivaldi - Leck mir den Arsch fein recht schoen sauber - W A Mozart - 5/14
Cor Vivaldi "Petits Cantors de Catalunya" // Oscar Boada, piano i direccio
236.256 Aufrufe•03.02.2014
usw., etc.
.
.
.)
Свидетельство о публикации №122111001842