1 сонет Шекспира Художественный перевод

Шекспир Сонет 1
----------
От жён прекрасных мир детей желает,
чтоб в жизни не скудела красота.
Коль время розе гибель приближает,
росток — наследник нежного куста.

В своём бутоне он лелеет память
об этой розе, свежей и  живой.
А ты, истратив жизненное пламя,
покроешься забвения травой.

Сегодня - украшенье золотое
в весеннем изобилии земли,
а завтра скупость дно твоё пустое
заполнит с расточительностью тли.

Тогда сама себя ты будешь есть,
червям не оставляя эту  честь.


http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-1-ru.html

Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая _роза_ {*} со временем, скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод _там_, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне!
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь _себя_ в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съевшим причитающееся миру на пару с могилой.


Рецензии