Из Роберта Геррика. N-267. Его Псалом Христу...

N-267. Его Псалом Христу на Кресте

Крест вижу; Ты, Господь, - на нём,
Страданьем, болями гнетом;
Изнемогает плоть Твоя;
Мне жизнь даруешь, кровь лия;
Услышь: взношу молитвы я.

Поэт. Скорблю: чтоб грех мой искупить,
Спаситель, должен Ты испить
Всю чашу (коя не мала)
Горчайшего людского зла.

Хор. Я не узрю, как предо мной
Желчь, уксус, мирру пьёшь, Благой;

Поэт, хор. Я лишь хлебну вина глоток;
«Остаток – твой», - мне скажет Бог.

Вот крест, где свят
Христос распят;
Чтоб свет не мерк,
Он смерть поверг.
Готово всё, твори, и надобно спешить:
День краток, труд велик, Тебе – его вершить;
Твори же чудеса, что поразят всех нас, -
Покуда не истёк девятый скорбный час,
Не умер день, и луч последний не угас.
Кровь пролита;
Она, свята,
Для нас – бальзам,
Ты знаешь Сам.
Чтоб жизнь нам длить,
Начни целить;
Вино, не кровь,
Для нас готовь:
По капле льёшь -
Изъян найдёшь;
Потом елей
Свой не жалей:
Лекарства есть
Грехи известь.
Как страждет плоть
Твоя, Господь!
Взгляни – мы днесь
Рыдаем здесь.
Хоть мы скорбим,
Не облегчим
Страстей Твоих;
Но дел благих,
Душой любя,
Ждём от Тебя:
Нам благодать
Ты можешь дать.
Твердят уста:
Здесь, у креста,
Навек бы лёг -
Дозволь, мой Бог!

267. His Anthem, to Christ on the Crosse
 
When I behold Thee, almost slain,
With one, and all parts, full of pain:
When I Thy gentle Heart do see
Pierc't through, and dropping bloud, for me,
I'le call, and cry out, Thanks to Thee.
 
Vers. But yet it wounds my soule, to think,
That for my sin, Thou, Thou must drink,
Even Thou alone, the bitter cup
Of furie, and of vengeance up.
 
Chor. Lord, I'le not see Thee to drink all
The Vineger, the Myrrhe, the Gall:
 
Ver. Chor. But I will sip a little wine;
Which done, Lord say, The rest is mine.

This Crosse-Tree here
Doth Jesus beare,
Who sweet'ned first,
The Death accurs't.
Here all things ready are, make hast, make hast away;
For, long this work wil be, & very short this Day.
Why then, go on to act: Here's wonders to be done,
Before the last least sand of Thy ninth houre be run ;
Or e're dark Clouds do dull, or dead the Mid-dayes Sun.
Act when Thou wilt,
Bloud will be spilt;
Pure Balm, that shall
Bring Health to All.
Why then, Begin
To powre first in
Some Drops of Wine,
In stead of Brine,
To search the Wound,
So long unsound:
And, when that's done,
Let Oyle, next, run,
To cure the Sore
Sinne made before.
And O! Deare Christ,
E'en as Thou di'st,
Look down, and see
Us weepe for Thee.
And tho (Love knows)
Thy dreadfull Woes
Wee cannot ease;
Yet doe Thou please,
Who Mercie art,
T'accept each Heart,
That gladly would
Helpe, if it could.
Meane while, let mee,
Beneath this Tree,
This Honour have,
To make my grave.


Рецензии
Поздравляю, Юрий!
Крест очень труден для перевода. Но в целом Вы одолели этот перевод.
Маленькие замечания всё же имеются:
1. Ужасен мне, Господь, Твой вид, / Ты на кресте, распят, избит – инверсия в первой строке на слух воспринимается как "ужасен мне Господь" (прости мя, Господи!). Во второй строке сомнительно то, что Он на кресте избит. Христа не то, что на кресте, вообще, кажется, не избивать...
2. Чтоб свет не мерк, / Он смерть поверг – смысловая неточность, у Геррика "Он был первым, Кто смерть попрал".
3. Спеши, ждут чудеса – тоже небольшая неточность. Чудеса должны быть сотворены прежде, чем...
4. Чтоб жизнь нам длить, / Начни целить – здесь и далее (до "Изъян найдёшь") немного не хватает чёткости. Вином обрабатываются раны (грехи), а елеем – исцеляются. Вряд ли это лечение для того, чтобы "жизнь нам длить".
Остальное отлично!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   10.11.2022 06:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Сложный стих, хорош Ваш книжный вариант, там и форма выдержана как надо. Интересно, что Геррик свои Геспериды заканчивает колонной славы, а Благочестивые - крестом (из последних стихов), выдерживая форму, хотя это не его изобретение, конечно.
1. Начало и меня не очень устраивает, придётся подработать. "избит" - «Тогда Пилат взял Иисуса и [велел] бить Его» (Ин. 19:1). Речь о бичевании перед казнью (не на кресте, конечно), но подработать и 2-ю строку надо.
2. В Вашей версии тут точно "Кто умирал, Но смерть попрал", сложно найти аналог, я исп. из Иоанна (Ин 8:12) - "Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни". Свет жизни - антипод смерти, кот. попрал Христос.
3. И здесь надо поправить, согласен.
4. Вверху "стойки" креста говорится о здоровье (Bring Health to All), но речь и о душе, конечно, "длить жизнь" - это о духовном, связано с грехами, уврачует Христос - будет вечная жизнь, такой смысл.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   10.11.2022 14:11   Заявить о нарушении
Начало м.б. так:
Крест вижу; Ты, Господь, - на нём;
В мучениях страшных этим днём
Изнемогает плоть Твоя;
Правда, отн. "этим днём" (в этот день) есть сомнения.

Твори же чудеса, что поразят всех нас, -

Юрий Ерусалимский   10.11.2022 16:15   Заявить о нарушении
Правки по делу.
Может с "гнетОм" (вместо "днём") будет получше?
4. Просится "чтоб жизнь ПРОдлить"... И, может, "грех избыть" как-то вставится?

Сергей Шестаков   11.11.2022 06:31   Заявить о нарушении
Да, можно «Страданьем, болями гнетом», спасибо!
Было:
Ужасен мне, Господь, Твой вид,
Ты на кресте, распят, избит,

Спеши, ждут чудеса, что поразят всех нас, -

Отн. «продлить» - это на время, «длить» точнее (продолжать), «грех избыть» почти то же, что «грехи известь», тут надо подумать, если, конечно, сложится что-то на такой полянке)

Юрий Ерусалимский   11.11.2022 15:48   Заявить о нарушении
Предпосл. :
Навек бы лёг:

Было:
Навеки б лёг:

Юрий Ерусалимский   11.03.2024 21:21   Заявить о нарушении