Сонет 8 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ОДИН СУПРУГ С ДРУГИМ КАК ДВЕ СТРУНЫ'
*******
В мелодии твоей печаль слышнее?
Любовь в душе лишь порождает страсть.
Не сладость, горесть для тебя милее
Иль недовольство пестует *напасть?
Не радует и нежных струн соборность,
Тебя коробит свадебный венок,
В мелодии твоей звучит притворность,
Её в безбрачиьи не исполнил в срок;
Но связан муж, как две струны, с женой,
В согласии их голоса, в радушье;
Отец и сын, и мать — союз святой,
Мелодию хранят одну в их душах;
Поют их голосами все пророки:
«Нет в жизни смысла, коли одиноки».
*******
*Напасть – существительное со значением беда, слово образовано от глагола напасть в значении наступать с насилием, притеснять, обижать, угнетать.
*******
Вариант замка':
*******
В безмолвной песне слышатся пророки:
«Окажитесь ни с чем, коль одиноки».
********
Вариант поэтического перевода:
*******
Слышна печаль в мелодии твоей,
В душе любовь лишь порождает страсть,
Не сладость, горесть для тебя милей,
А недовольство пестует напасть.
Не радует созвучье нежных струн,
Тебя коробит свадебный венок,
В мелодии твоей скрыт ряд лакун,
В безбрачии их не исполнил в срок.
Но связан муж, как две струны, с женой,
В согласии их голоса, в ладу,
Отец и сын, и мать — союз святой,
Мелодию хранят в душе одну.
Поёт единым голосом пророк:
«Нет в жизни смысла, коли одинок».
*******
Лакуна– пропуск, пустое место, незаполненность.
Лад — порядок, дружба, любовь.
Вариант замка':
*******
В безмолвной песне слышится итог:
«Окажешься ни с чем, коль одинок».
********
Sonnet 8
by William Shakespeare
***
Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Сам музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных струн [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
так это потому, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен исполнить.
Смотри, как струны, одна -- любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько голосов кажутся одним голосом,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
*****
----------
Свидетельство о публикации №122110905202
Елисей Липатов 10.11.2022 19:17 Заявить о нарушении
Вам удачи, дорогой!
С БОГОМ!
От души спасибо!
Галина Глущенко 2 11.11.2022 00:48 Заявить о нарушении