Славимир Генчев Баллада о Булате Окуджаве
Славимир Тодоров Генчев (1953-2020 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Виктор Иванов, Сергей Желтиков
Славимир Генчев
БАЛАДА ЗА БУЛАТ ОКУДЖАВА
В непоправимия Париж
животът продължава,
но всеки ден е духом нищ.
Умира Окуджава.
В сърцето 9 грама смърт
и никаква отсрочка.
Нали го чака дълъг път
към верния Висоцки.
Отнесе синият троллей
небесния си пътник.
Дори свети Вартоломей
би ослепял отвътре.
Светът е станал чужд и друг,
а земният оркестър
прибра последния си звук,
надвит от нова песен.
Духът на Франсоа Вийон
тревожно ме озърта.
Красавици от всеки дом
надничат – милосърдни.
Където и да ида днес,
света не си представям
без неговия нов адрес –
Вселена Окуджава.
Там търся Льонка Корольков
и вечното арбатство.
Надежда, Вяра и Любов
завинаги на място.
Догаря книжният войник,
хвърчилото се върна.
И госпожа Победа с вик
венеца си захвърли.
Защо му провървя в смъртта,
а гопожа Чужбина
(о, пламенно прегръща тя,
ала обича мнимо)
Булат жадуваше с копнеж
да се помоли някому;
но в пръстите му бликна свещ,
за да подпали мрака.
От днеска Бог с една ръка
по малко ни въздава.
Нали му завеща така
самият Окуджава.
Славимир Генчев
БАЛЛАДА О БУЛАТЕ ОКУДЖАВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Виктор Иванов)
Париж сверкает величаво,
Жизнь продолжает вечный бег,
А в нём скончался Окуджава –
Российский бард и человек.
Он принял 9 граммов в сердце,
Отсрочки нет – конец пути.
Ему теперь с Высоцким вместе
Шагать по скорбному пути.
Троллейбус синий повстречает,
Высоко в небо унесёт.
Туда, где ангелы летают
И хор их славу воздаёт.
Огни земного мира тают,
Оркестров затихают звуки.
Они другую песнь играют,
Что им закажут чьи-то внуки.
Дух Франсуа Вийона в нём
Тревогу сердца вызывает,
Красавиц плач, и каждый дом
О милосердии взывает.
Куда пойдёт мир без него?
Чьей будет он достоин славы?
Там не осталось ничего
Вселенная для Окуджавы.
Остался Ленька Королёв,
Арбатский дворик неказистый.
А с ним Надежда и Любовь,
И Вера в новой жизни чистой!
Солдат бумажный весь размок,
И змей бумажный не летает.
А госпожи Победы рок
Его венец другим бросает.
Зачем слетелось вороньё?
И смерть от госпожи Чужбины?
Объятья пламенны её,
Но нет любви, посулы мнимы.
Молитва барда горяча
В последний час он ищет Бога.
Но в пальцы вставлена свеча
И в мрак идёт его дорога.
Теперь сам Бог своим перстом
Благословит нас величаво.
Кто знает, может быть о том
Его попросит Окуджава!
Славимир Генчев
БАЛЛАДА О БУЛАТЕ ОКУДЖАВЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Неисправимый град Париж
Жить продолжает славно
Одно непоправимо лишь –
В нем умер Окуджава.
Шлет 9 граммов в сердце смерть
И больше нет отсрочки,
Он и за гранью будет петь,
Как верный друг Высоцкий.
В троллейбус синий на ходу
Он вскочит поскорее
И от огней захватит дух
Сильней Санкт-Бартоломео.
Мир стал чужим, мир стал другим,
И маленький оркестрик,
Уже, меняясь вместе с ним,
Другие учит песни.
Пускай молитву вознесет
Песнь Франсуа Вийона
И всех красавиц потрясёт
Она в Париже сонном.
Теперь, куда я не пойду,
Мне так легко представить
Что вновь в пространство попаду
Вселенной Окуджавы:
Арбат там Старый встречу вновь
И Лёньку Королькова.
Надежда, Вера и Любовь
Там будут, безусловно.
Вернется вновь воздушный змей,
Сгорит солдат бумажный,
И госпожа Победа в ней
Вновь с песнею отважной,
Где больше смертной не черты
Где Госпожа Чужбина –
Столь „жарко обнимала ты,
Только не любила”.
Когда Булат молил в тоске,
То каждый видеть мог,
Что свечки свет в его руке
Незримый видит Бог.
До дней сегодняшних дано
Из рук его принять
Благословенье и оно
Способно вдохновлять.
Свидетельство о публикации №122110902676
Окуджава не стрелялся, а умер от старости в комфорте за границей.
.
Теперь сам Бог своим перстом
Благословит нас величаво.
.
Выглядит насмешкой- как перстом благословляют? Индуисты мажут пальцем точку на лбу.
Сумбурное и выспренное стихотворение. Я бы не взялся его переводить.
Терджиман Кырымлы Третий 10.11.2022 15:26 Заявить о нарушении
Сергей Желтиков 11.11.2022 01:49 Заявить о нарушении
Сергей Желтиков 11.11.2022 10:23 Заявить о нарушении