Валентина Ментуз. Дети Хатыни. Перевод с белорусск

http://stihi.ru/2018/03/15/8875

-------
І дзень, і ноч звіняць калакалы,
трывожаць памяць праз гады ў сэрцы.
Анёлы ў неба дзетак ўзняслі -
не падуласны душы толькі смерці.

Кім сталі б, калі б выраслі яны?!
Настаўнікі, ці дактары, паэты...
Згарэлі птушкамі у полымі вайны,
без іх да зорак паднялісь ракеты.

Усіх аж -75, і столькі ж год назад
не стала іх на гэтым белым свеце.
Няхай заўжды калакалы звіняць,
каб полымя вайны не зналі дзеці!

Каб варварам адпор мы даць змаглі,
калі спатрэбіцца: і днём, і ўночы.
Вясну нясуць на крылах журавы,
цвітуць пралескі, нібы дзетак вочы.


ДЕТИ ХАТЫНИ

Перевод с белорусского на русский язык: Нина Цурикова

И день, и ночь разносится набат,
тревожит память сердце человечье.
На крыльях дети в небесах парят -
их души живы и бессмертны вечно.

Кем стали, если б выросли они?!
Учителя, врачи или поэты...
Сгорели птицами в огне войны,
без них и к звёздам поднялись ракеты.

Всего ж - 75, и столько ж лет назад
не стало их на этом белом свете.
Пускай всегда колокола звенят,
чтоб пламени войны не знали дети!

Чтоб варварам отпор мы дать смогли,
всегда готовы будем днём и ночью.
Весну несут на крыльях журавли,
цветут подснежники - детишек очи.


Рецензии
НИНОЧКА, СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ! Знаю, как это трудно переводить, пробовала свои собственные, просили для газеты, не получилось...а у Вас - здорово!

Вот может только вторая строчка - сердца тревожит память человечья или у вас должно быть сердце, а не сердца.... а всё остальное безупречно! Спасибо, вдохновения и добра!С теплом =я.

Валентина Ментуз   09.11.2022 20:20     Заявить о нарушении
Спасибо за положительный отзыв,Валентина! Я немало потрудилась над этим переводом. Мнение автора мне очень важно. Ваши стихи на родном языке мне нравятся, возможно будут ещё переводы, если Вы не против сотрудничества в этом плане. Пожелания Ваши буду учитывать.
До встречи на страницах!
С теплом - Нина

Нина Цурикова   10.11.2022 09:59   Заявить о нарушении
Если Вам надо для газеты, какие именно, я попытаюсь помочь.

Нина Цурикова   10.11.2022 10:07   Заявить о нарушении
У меня переводы некоторых белорусских авторов уже публиковались в коллективном сборнике в Минске.

Нина Цурикова   10.11.2022 10:08   Заявить о нарушении
Нина, газета поменяла своего зам. редактора, была женщина, она вела поэтическую страничку, стал мужчина, страничку убрали, к моему сожалению. Стало больше политики, а лирика не востребована...как-то так. Спасибо, я буду иметь ввиду Ваше предложение. Мои стихи переводила на украинский Лариса Геращенко, но новые реалии после 24 февраля многое изменили в т. ч и её отношение, наверно, ко мне...так мне кажется.

Валентина Ментуз   10.11.2022 10:17   Заявить о нарушении
Да, у меня похожая ситуация и с газетой (литерат. страницу не жалуют!) и с авторами, с которыми было сотворчество и не только...

Нина Цурикова   10.11.2022 10:41   Заявить о нарушении
НИНОЧКА, Я БУДУ ТОЛЬКО РАДА ВАШИМ ПЕРЕВОДАМ! У меня просили перевести на русский
"Матчын хлеб", У МЕНЯ НЕ ПОШЛО ДЕЛО....
ХОРОШЕГО ДНЯ!

Валентина Ментуз   11.11.2022 09:14   Заявить о нарушении