То были капли дождевые... А. Тарковский

Арсений Тарковский

То были капли дождевые,
Летящие из света в тень.
По воле случая впервые
Мы встретились в ненастный день.

И только радуги в тумане
Вокруг неярких фонарей
Поведали тебе заране
О близости любви моей,

О том, что лето миновало,
Что жизнь тревожна и светла,
И как ты ни жила, но мало,
Так мало на земле жила.

Как слёзы, капли дождевые
Светились на лице твоём,
А я ещё не знал, какие
Безумства мы переживём.
**********************************
Пераклад на беларускую мову: Ядвіга Доўнар

То ўпалі кроплі даждавыя,
Ляцеўшыя святлом у цень.
Па волі выпадку - чужыя -
Мы непагодны стрэлі дзень.

Ды круг вясёлкавасцю ў шэрым
Тумане цьмяных ліхтароў
Табе сказаў ужо наперад:
Кахання жар мне паліць кроў,

Аб тым, што лета адспявала,
Жыццю ж трывожна без цяпла,
І як ты ні жыла, ды мала,
Так мала на зямлі жыла.

Як слёзы, кроплі даждавыя
На твар твой - ззяючым агнём,
А я не ведаў шчэ, якія
Вар'яцтвы мы перажывём.

8.11.2022    Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)


Рецензии
«Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник», - сказал Василий Андреевич Жуковский. Спасибо, Ядвиженька просто прекрасно!
С теплом и уважением

Хохлов Вячеслав Сергеевич   23.11.2022 19:28     Заявить о нарушении
И раб... и соперник. Знаю эту цитату В. Жуковского. Мой девиз - не соперничество, а соитие душ автора и переводчика, тогда ты его мир видения и чувств записываешь на своём языке, а не пишешь вариации на тему...
Спасибо, Вячеслав Сергеевич! Ценю Ваш анализ и оценку, даже, если это "трояк".
Спасибо большое! И за тепло!
С ответным,

Ядвига Довнар   23.11.2022 20:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.