Слеза Лорд Байрон

Когда Дружба или Любовь
Наши симпатии подвигает;
Когда Истина, в сиянии, должна показать,
Обмануть могут губы,
С ямочкой или улыбкой,
Но испытание для чувства это Слеза:

Довольно часто улыбка,
Для лицемеров есть уловка,
Скрыть отвращение ли свой страх;
Дайте мне тихий вздох,
Пока душу-изливающее веко
В затенении, на время, вместе со Слезой:

Кротко Забота воссияет,
Нам, смертным, в низком звании,
Душу наставляет от варварства ясней;
Сострадание будет там растерто,
Куда эта добродетель падет,
И ее роса будет обесформлена в Слезе:

Человек, обреченный плыть
С разрывами от бури,
Через лавины Атлантики, править руль,
Когда он клонится над волной,
Что скоро может стать его могилой,
Зеленые вспышки ярки со Слезой;

Солдат приободряет смерть
За венка чудное плетение
По Славы романтическому зову;
Все же, он возвышает врага,
Когда в бою упадает низко,
И омывает каждую рану со Слезой.

Если, с высоко-связующей гордыней,
Он вернулся к своей нареченной!
Отказавшись от кровью-багрового пронзания;
Все его усилия вознаграждены
Когда, он обнимает деву,
От ее века он вбирает устами Слезу.

Сладкая сцена моей юности!
Престол Дружбы и Истины,
Где Любовь ловила каждый быстро-идущий возраст,
Остаться без тебя, Я страшился,
Ради следного взгляда Я обернулся,
Но твой росток был скудным сквозь Слезу:

Все ж, мои клятвы Я могу излить,
Моей Мэри, которой больше нет,
Моей Мэри, для Любви однажды столь весомой,
Под тенью от ее сияния,
Я вспоминаю это время,
Она вознаградила эти клятвы со Слезой.

C другим обладанием,
Пусть она живет вечно благой!
Ее имя доныне сердце должно воззвать:
Со вздохом Я отставляю,
Что Я однажды посчитал своим,
И прощаю ее хитрости со Слезой.

Вы, друзья от моего сердца,
Ради вас Я отстранился,
Эта надежда в моей груди есть самое близкое:
Если снова мы должны встретиться,
В этом пригородном бегстве,
Можно встречаться, как расстаемся, со Слезой.

Когда моя душа окрыляет свой полет,
К регионам ночи темной,
И мой труп должен возлежать на одре;
Как вы идете мимо гроба,
Где мои останки разлагают,
Ох! увлажните их прах вместе со Слезой.





THE TEAR

BY GEORGE GORDON, LORD BYRON

When Friendship or Love
Our sympathies move;
When Truth, in a glance, should appear,
The lips may beguile,
With a dimple or smile,
But the test of affection's a Tear:

Too oft is a smile
But the hypocrite's wile,
To mask detestation, or fear;
Give me the soft sigh,
Whilst the soultelling eye
Is dimm'd, for a time, with a Tear:

Mild Charity's glow,
To us mortals below,
Shows the soul from barbarity clear;
Compassion will melt,
Where this virtue is felt,
And its dew is diffused in a Tear:

The man, doom'd to sail
With the blast of the gale,
Through billows Atlantic to steer,
As he bends o'er the wave
Which may soon be his grave,
The green sparkles bright with a Tear;

The Soldier braves death
For a fanciful wreath
In Glory's romantic career;
But he raises the foe
When in battle laid low,
And bathes every wound with a Tear.

If, with high-bounding pride,
He return to his bride!
Renouncing the gore-crimson'd spear;
All his toils are repaid
When, embracing the maid,
From her eyelid he kisses the Tear.

Sweet scene of my youth!
Seat of Friendship and Truth,
Where Love chas'd each fast-fleeting year
Loth to leave thee, I mourn'd,
For a last look I turn'd,
But thy spire was scarce seen through a Tear:

Though my vows I can pour,
To my Mary no more,
My Mary, to Love once so dear,
In the shade of her bow'r,
I remember the hour,
She rewarded those vows with a Tear.

By another possest,
May she live ever blest!
Her name still my heart must revere:
With a sigh I resign,
What I once thought was mine,
And forgive her deceit with a Tear.

Ye friends of my heart,
Ere from you I depart,
This hope to my breast is most near:
If again we shall meet,
In this rural retreat,
May we meet, as we part, with a Tear.

When my soul wings her flight
To the regions of night,
And my corse shall recline on its bier;
As ye pass by the tomb,
Where my ashes consume,
Oh! moisten their dust with a Tear.


Рецензии