Алиса. Тaрратбыдча. Часть 0. Быль Варшлень

«JAВBERWOCKY» "ТАРРАТБЫДЧА" он же "БАРМАГЛОТ"
Часть 1.Первая.В КОТОРОЙ ВСЕ ВАРКАЛОСЬ

Twas brillig,and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Надо как-то причесать  ,потому что и Англичане и не англичане тут делают ошибку в чтении.
Должно звучать примерно так,чтобы совпадало с дальнейшим размером.бы получился размер 8,8,8,6 как в остальном тексте...Повторяю все читают 8,7,8,6.

БЫЛЬ  вАршлень ,склИбкие клубшИ
КомпАслись ШАрниРЯ чабыть
Все мИмсны были бУргдлубШИ,
И мам крАпть изхрапыть....


На мой взгляд ,учитывая размер остальных виршей..
слово GIMBLE надо читать не ГИМБЛ ,а ГИМБЛЕ,потому что оно составное и является
сокращением от слова БУРАВЧИКОВЫЙБАЛАНСИР
Можно оставить БУРБАЛЯ..но есть два НО.
A).Слово КАРДАН ,используемое в рус.яз для обозначения этого предмета,ни то что бы никому не известно,но никак не намекает ни на бурение - GIM ни дырение...HOLE-BAL
B).В свою очередь если оставить слово БУРБАЛЯ...оно будет намекать и на бурение и на дырение,но никак не БУДЕТ связано с ПРЕДМЕТОМ.Поэтому было выбрано слово ШАРНИР
как очень близкий к кардану предмета и более того его ЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ

Шарнир (нем. Scharnier, от фр. charniere, от лат. cardo — дверная петля) — вращательная кинематическая пара, то есть подвижное соединение двух частей, которое обеспечивает им вращательное движение.
вокруг общей оси (цилиндрический шарнир, шарнирная петля);
вокруг общей точки (шаровой шарнир);
с равной угловой скоростью (шарнир равных угловых скоростей).
Шаровой шарнир
Часто применяются механизмы, состоящие из нескольких шарниров (кинематические цепи):
-----------карданное соединение состоит из нескольких (двух или трёх) цилиндрических шарниров, соединённых последовательно, с осями вращения, пересекающимися в одной точке;
универсальный шарнир (также шарнир Гука) — частный случай карданного механизма, использующий жёсткую крестовину, которая образует обе оси вращения


ЗЫЗЫ..ПОЧЕМУ "ТАРРАТБЫДЧА"
JABBER - ТАРРАТОРИТЬ ..Бла-бла-бла...
WAKE - БУДИТЬ,БДИТЬ...
WOCK+Y - по звучанию рядом ..но хочется увести звучание ,как
БЫЛЬ и ПРИТЧА.,вот к примеру слово :
DOCK - ДОК (звучит как ДАК),значит WOCK = ВОК(ВАК)
JABBERWOCK сам по себе это уже ТАРРАТБУДЧ
,а песня о НЁМ ..ТАРРАТБЫДЧА..

примечания к тексту

А.Грилль ,который нас никак не решетка
Заменен на варить+ решетка + полдень.
Б.Из СКЛИБКО убрано Скользкие..это не факт что это слово относилось сюда.Но можно воткнуть "з" после "б"- склибзко.Подумаю
Д.Голуби в обоих видах живности задолбали
Е.Слово MOME это возможно сокращение от мементо море...тоесть буква "о" в нем читается как написана...Поэтому все должня слышать МОМ...а это в нашем варианте сокращенное МАМА...
Мааам...можно я забыл что мне надо сделать макет города из желудей к завташнему уроку.Голос в 11 вечера...
Это вот оно..и не надо!
Д.GRAB это конечно хватать..но оно же грабить ну елы палы..СГРАБАСТАТЬ в объятиях ...так же возможно это эквивалентно НАХРАПУ..Взять НАХРАПОМ...)))Но чтоб получился кашель нужно хватать...Буква изменена и ничего страшного,имею право...потому что GRAB это то же совсем не GRABE по звучанию.

пометки

(1) GYRE -Заменен компасом гирокомпас..и этот уже беспредел от Кэролла - GIMBAL,GIMBLE= cоставное слово БУРАВЧИК-БАЛАНС = Кардан,по сути это два схожих предмета с ГИРОКОМПАСОМ,обозначают они примерно те же движения в плоскости и пространстве ,просто у КАРДАНА больше степеней свободы,КАРДАН это как бы апгрейженый ГИРОКОМПАС
(2)ДО-БЫШЬ в р.п.ДОБШЛЯ..это ДОрога + БЫть
ПУ-ДЫШЬ Это ПУть + БЫть ПУБЫТЬ ,если заменить на ТУДЫ,СЮДЫ,ВНИКУДЫ, то будет ПУДЫЛЬ ,
ПУДЫЛЬ= путь + даль + быль...== похоже на оригинал
Если меняем в тексте ТУДЫ на ТУДА,СЮДА,ВНИКУДА, то получается
это ПУть+сюДА,туДА.,никуДА = ПУДАЛЬ
ПУДАЛЬ= ПУть+ДАЛЬ+ДОЛ ..нет здесь времени как такового...или намека на глагол БЫТЬ...такие дела..

(3)Бург поменял на город для интереса просто..можно не менять.
(4) Слово "грабить" заменено на "хватать" .Но это неточно.
хватать это слишком распространенная замена всех слов.Дальше будет понятно ещё где.

пояснения к окончательному переводу

(5)Пришлось пожертвовать множественным числом "зелёных свиней"
На мой взгляд нужно обязательно оставить ОТИТ он звучит у КЭРРОЛЛА как АТИТ не прямо..,ТРОПЫ и КРЫСЫ в этом слове..Остальное не важно,да и ударение даёт полный швах..


На фотках ниже вся история первого КУПЛЕТА вкратце))))))))))))))))

Два как готовилось,ближе к вечеру,стоит жаркая погода,вертлявые и гибкие очень мелкие птички в очень большом облачном количестве бегают и порхают вверх вниз и в стороны в зарослях: кустах-траве.Все поголовно живущие в этом районе взъерошенные и похоже ,что постоянно живущие здесь,птицы покрупнее(дались ему голуби если честно..он памятником себя ощущал что-ли заранее?))) к вечеру обычно очень разноэмоциональны ,толи совсем печальны и унижены,толи не очень - но все равно грустят.Какие - то видимо потерявшиеся ,похожие на больных маленьких крыс, животные звали маму ,на своем языке,который был похож на плач и кашель одновременно.

Остались невозможными к переводу следующие моменты;
WABE слово я перевёл как ПУДЫ - ПУДЫШЬ.Это слово единсвенное в тексте,которое не НАДО ПЕРЕВОДИТЬ.Оно состоит из слов ПУТЬ ,в оригинале - WAY и слова BE = быть.....Казалось бы - проще простого берём ПУ и что там вместо BE .. в словах ТУДА,СЮДА и ВСЮДУ.ВНЕ.. ..Прокатывает ,но слово возможно переводиться как ЧАБЫТЬ.потому что они все резвятся в полянке вокруг песочных часов...Эта полянка само время и есть.Но часы WATCH от слова ВАХТА грубо говоря...начинаются тоже с WA. Возможно в слове зашифрована WALL стена..от слова ВАЛ...Ну как то так.Полянка эта - он циферблат песочных часов,...и идет в путь вперед,назад и везде..

Повторю.РАЗМЕРНОСТЬ последующей ВИРШИ ТАРРАБЫДЧИ ,в которую очень позднее вошёл на правах вступления означенный куплет,совершенно точно 8,8,8,6.Поэтому , пришлось подогнать..

ПЕРЕВОД МОЙ.


Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

ДВЫЛ  вАршлень ,склИбкие клубшИ
КомпАслись ШАрниРЯ чабыть
Все мИмсны были бУргдлубШИ,
И мам крАпть изхрапыть....


А КАК У ДРУГИХ?))
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

— Вы так хорошо объясняете слова, сэр, — сказала Алиса. — Объясните мне, пожалуйста, что значит стихотворение под названием «Бармаглот».

— Прочитай-ка его, — ответил Шалтай. — Я могу тебе объяснить все стихи, какие только были придуманы, и кое-что из тех, которых еще не было!

Это обнадежило Алису, и она начала:

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):

— Вы, кажется, очень хорошо умеете объяснять слова, сэр, — сказала Алиса. — Не будете ли вы любезны объяснить мне значение поэмы, которая называется «Верлиока».

— Прочти мне ее, — сказал Ванька-Встанька. — Я могу объяснить все стихи, когда бы то ни было, где бы то ни было и кем бы то ни было сочиненные, и много таких стихов, которые еще не сочинены нигде и никем.

Алиса прочла первое четверостишие:

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.

Перевод Леонида Яхнина (1991):

— Вы так чудесно понимаете слова, — почтительно произнесла Алиса. — Помогите мне, пожалуйста, разобраться в стихотворении «ЗМЕЕГРЫЧ».

— Ну-ка, ну-ка прочти его, — оживился Желток-Белток. — Я могу объяснить все написанные когда-либо стихотворения, не говоря о тех, которые еще не написаны.

И Алиса с готовностью прочла:

Червело. Ужные мрави
Кузали на снобу.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.


Примечания к ТАРРАДБЫДЧЕ

Часть 1 БЫЛЬ ВАРШЕНЬ http://stihi.ru/2022/11/08/4436
Часть 2 ПАПА НАСТАВЛЯЕТ http://stihi.ru/2022/11/10/6071
Часть 3 СЛОВО В МЕЧЕ http://stihi.ru/2022/11/10/5645
Часть 4 ТЮЛГИМ ЛЕСОМ http://stihi.ru/2022/11/11/5214


Примечания к ПЕРВОЙ СТРОФЕ ТАРРАДБЫДЧИ
Подробнее ,почему так,а не иначе переведено тута...

ПЕРВАЯ (и последняя) СТРОФА

Часть 1. http://stihi.ru/2022/11/03/8229 БЫЛЬ
Часть 2. http://stihi.ru/2022/11/03/8395 ТРЕШИТИЛЛЕНЬ
Часть 3. http://stihi.ru/2022/11/03/8216 ОСТОРОЖНО!СКЛИВНО!
Часть 4. http://stihi.ru/2022/11/02/5180 ЛЕТИ МОЯ ТОЛУБКА
Часть 5,6 http://stihi.ru/2022/11/02/3362 ГИРЯ КАРДА
Часть 7. http://stihi.ru/2022/11/02/8212 ДОЛГИЙ ПУТЬ ЛУЖАЙКИ
Часть 8. http://stihi.ru/2022/11/04/2377 МИМИМИ
Часть 9. http://stihi.ru/2022/11/05/8035 ТУТ ВСЕ УНЫЛО ЧАХНУТ
Часть 10 http://stihi.ru/2022/11/05/8024 ПОМНИ О СМЕРТИ
Часть 11 http://stihi.ru/2022/11/05/8015 ДО ЗЕЛЁНЫХ СВИНЕЙ
Часть 12 http://stihi.ru/2022/11/05/7996 ПУСТЬ МАМА УСЛЫШИТ
Алиса в Зазеркалье. Тaрратбыдча. Начало
#МОИПЕРЕВОДЫ #АЛИСА #КЭРРОЛЛ


Рецензии