Сонет 6 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НАПОЛНИ СЛАДОСТЬЮ ТЫ МОЙ СОСУД'
*******
Гнать дерзкой зимней не позволь рукой
Дней летних, коль уплыли ароматы:
Сосуд наполни сладостью святой,
Обогатив до горестной утраты:
Собой не явит лихоимство грех,
Коль добровольно платишь ты по счёту;
В десятки раз умножив счастье тех,
Кто к прежним возродит тебя заботам.
Возобновись десятки раз собою,
Свой облик в детях повторив не раз:
Когда простишься с жизнью ты земною,
В потомстве засветится прелесть глаз?
Прекрасный облик, неуёмный нрав —
Злой расточитель всех наследных прав.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Гнать дерзкой зимней не позволь рукой
Дней летних, коль не собран аромат,
Сосуд наполни сладостью святой,
Обогатив до горестных утрат.
Собой не явит лихоимство грех,
Коль добровольно платишь по счетам,
В десятки раз умножив счастье тех,
Кто к прежним возродит тебя чертам.
Возобновись десятки раз собой,
Свой облик в детях повторив не раз,
Когда нарушит смерть земной покой,
В потомстве засветится прелесть глаз.
Прекрасный внешне, норовом упрям,
Наследье не сули земным червям.
*******
Sonnet 6
by William Shakespeare
***
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]
сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
когда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
оставив себя жить в потомстве?
Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
*****
-------------------------------------------
Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий «сосуд». Здесь же находит продолжение тема «ростовщичества», начатая в сонете 4: дети, потомство уподобляются неким праведным «процентам по ссуде» — таким, перед которыми бессильна сама Смерть.
Свидетельство о публикации №122110708553