Роберт Фрост. Место обзора

РОБЕРТ ФРОСТ
«МЕСТО ОБЗОРА»
(Перевод: Роман Дин)

Я, утомленный лесом, поспешу
Увидеть мир людской – я знаю склон,
Где рядом рано пасся скот, – на нем
Средь вереса повислого лежу,
Невидим никому, а там, внизу –
Гряда людских домов белеет и
Виднеется могильный холмик их,
Живых иль мертвых, – то решать уму.

А если буду тем к полудню сыт,
То стоит руку отвести, как вмиг
Сиявший холм лицо мне осветит.
Дыханьем сотрясая васильки,
С травою запах и земли вдохну,
И в кратер муравьиный загляну.

______

THE VANTAGE POINT
by ROBERT FROST, 1874 - 1963

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me—in the dawn,
To a slope where the cattle keep the lawn.
There amid lolling juniper reclined,
Myself unseen, I see in white defined
Far off the homes of men, and farther still,
The graves of men on an opposing hill,
Living or dead, whichever are to mind.

And if by noon I have too much of these,
I have but to turn on my arm, and lo,
The sun-burned hillside sets my face aglow,
My breathing shakes the bluet like a breeze,
I smell the earth, I smell the bruised plant,
I look into the crater of the ant.


Рецензии