Yulduz M. Yu. Lermontov

Звезда (Михаил Юрьевич Лермонтов)   

Вверху одна
Горит звезда,
Мой взор она
Манит всегда,
Мои мечты
Она влечёт
И с высоты
Меня зовёт.
Таков же был
Тот нежный взор,
Что я любил
Судьбе в укор;
Мук никогда
Он зреть не мог,
Как та звезда,
Он был далёк;
Усталых вежд
Я не смыкал,
И без надежд
К нему взирал.               
             
 
***
Yuqorida bir
Yulduz yonib turipti,
Mening qarashimni u
Doim jalb qilishadi,
Mening orzularimni
U tortadi
Va yuksaklikdan
Meni chaqiryapti.
Xuddi shunday edi
O'sha yumshoq qarash,
Qaysi men sevdim
Taqdirga qarshi;
Azoblarni hech qanday
U qara olmadi,
Xuddi o'sha yulduz,
U yiroq bo'lgan edi;
Horg'in ko'z qovoqlarni
Men yopmadim,
Va umidsiz
Unga qaradim. 


Рецензии
Здравствуйте, Милана! Попытался прочесть стихи на узбекском языке. Не получилось. Но и у Лермонтова этот стих пока не читал. Спасибо за напоминание его. Всё-таки мне понравилось!

Андрей Александрович Кабанов   10.11.2022 16:30     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Андрей! С переводом тоже получилось не сразу. Где бы найти того, кто смог бы указать на мои ошибки, если такие есть... потому что в русском и узбекском порядок слов в предложении разный. В узбекском на последнем месте всегда стоит глагол. А падежей точно также шесть. Произношение гласных букв похожее.
Сложность в некоторых буквах:
q-[қ]-твёрдый звук, немного отличающийся от привычного [к], которому соответствует буква k; буква q как будто раздирает нёбо;
g'-[ғ]-твёрдый звук, по произношению похожий на q;
o'-[ў]-средний звук между о и у;
sh-[ш]; ch-[ч]; yu-[ю]; yo-[ё]; ya-[я] и т.п. Любопытно, что мягкого знака в узбекском нет!
И если записывать данный перевод на кириллице, тогда это будет выглядеть так:

Юлдуз (Михаил Юревич Лермонтов)
Юқорида бир
Юлдуз ёниб турипти,
Менинг қарашимни у
Доим жалб қилишади,
Менинг орзуларимни
У тортади.
Ва юксакликдан
Мени чақиряпти.
Худди шундай эди
Ўша юмшоқ қараш,
Қайси мен севдим,
Тақдирга қарши;
Азобларни ҳеч қандай
У қара олмади,
Худди ўша юлдуз,
У йироқ бўлган эди.
Ҳорғин кўз қовоқларни
Мен ёпмадим,
Ва умидсиз
Унга қарадим.

Милана Халилова   11.11.2022 15:54   Заявить о нарушении
Большое спасибо за транскрипцию на кириллице.
Прочитал с удовольствием. Звучит приятно.
Помню, однажды обратил внимание на одну из рецензий, где была положительная оценка со словом на узбекском языке. Я думаю, Вам надо с этим поэтом обсудить Ваши вопросы к этому переводу.
А у меня сегодня ещё праздник! 07.11.2022 все 3 мои статьи в Кредо-нью оказались в десятке самых читаемых, а сегодня третья статья попала на 9 место.
4-я статья (для этого журнала) уже написана, но пока не публикую, так как сам не доволен недостатком аргументов в пользу своих новых идей. Продолжаю её редактировать.

Андрей Александрович Кабанов   12.11.2022 10:15   Заявить о нарушении
Понятно. Поздравляю!

Милана Халилова   13.11.2022 19:43   Заявить о нарушении