Кудесник прощается, чтобы привидеться. Из Сильвии

Кудесник прощается, чтобы привидеться.*

Покончила я с этим зазеркальным гранд-отелем,
где прилагательные режутся в крокет  фламинго-именами;
сдаётся, я на время увильну
от краснобайства претенциозных этих королев.
В повестке дня:  прогнать в три шеи королевский вздор опорных слов,
а каждый  редкий бело-кроличий глагол продать с торгов;   
прогнать мою Алису-музу с  цветными клочьями
сравнения грибного и  одеянием грифона.**   
Присущая мне от рожденья ловкость рук поизносилась:
из шляпы шляпника-безумца уж не извлечь метафор новых, 
и   Бармаглот     не сможет обновить  свои попевки:
пора мне, словно Кот Чеширский одинокой, 
перенестись   на  остров  подлинный настолько,
что там является капустою - капуста, и королями — короли.***

* «...Сильвии Плат казалось, что в ней самой живет кто-то еще, ее двойник. Самым ранним «двойником» Плат стала Алиса, героиня романов Льюиса Кэрролла. В более зрелом возрасте Плат упоминает об этом ощущении в стихах, письмах, в дневниковых записях...  В лирике Плат образ Алисы возникает в одном из ранних стихотворений под названием «A Sorcerer Bids Farewell to Seem», которое Тед Хьюз, работая над созданием полного собрания стихотворений Плат 'Collected Poems', отнес к незрелым, ученическим и поместил в раздел Juvenilia. Волшебный и одновременно безумный мир, мир нонсенсов и перевертышей, созданный Кэрроллом, возникает уже в первых строках стихотворения...»  (Е.В.Баринова. Образы двойников в сборнике стихов Сильвии Плат «Ариэль». См.:  Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 3, с. 253–260).

** Перевод этой строки, предложенный Е.В.Бариновой: "...Отправить мою музу Алису паковать вещи, яркие лоскуты// сравнений-грибов и нарядов грифона" не представляется   корректным.   

*** «Короли и капуста» (англ. Cabbages and Kings) — написанная в 1904 году сатирическая повесть  американского писателя  О.Генри. Действие происходит в вымышленной   «банановой республике»  Анчурия.  Основная статья   дохода страны - экспорт тропических фруктов в США. Население бездельничает и  живёт в  повальной нищете, а правительство сплошь коррумпировано.


* * * * * * * *

A Sorcerer Bids Farewell to Seem

I'm through with this grand looking-glass hotel
where adjectives play croquet with flamingo nouns;
methinks I shall absent me for a while
from rhetoric of these rococo queens.
Item: chuck out royal rigmarole of props
and auction off each rare white-rabbit verb;
send my muse Alice packing with gaudy scraps
of mushroom simile and gryphon garb.
My native sleight-of-hand is wearing out:
mad hatter's hat yields no new metaphor,
the jabberwock will not translate his songs:
it's time to vanish like the Cheshire cat
alone to that authentic island where
cabbages are cabbages; kings: kings.


Рецензии