Кудесник прощается, чтобы привидеться. Из Сильвии
Покончила я с этим зазеркальным гранд-отелем,
где прилагательные режутся в крокет фламинго-именами;
сдаётся, я на время увильну
от краснобайства претенциозных этих королев.
В повестке дня: прогнать в три шеи королевский вздор опорных слов,
а каждый редкий бело-кроличий глагол продать с торгов;
прогнать мою Алису-музу с цветными клочьями
сравнения грибного и одеянием грифона.**
Присущая мне от рожденья ловкость рук поизносилась:
из шляпы шляпника-безумца уж не извлечь метафор новых,
и Бармаглот не сможет обновить свои попевки:
пора мне, словно Кот Чеширский одинокой,
перенестись на остров подлинный настолько,
что там является капустою - капуста, и королями — короли.***
* «...Сильвии Плат казалось, что в ней самой живет кто-то еще, ее двойник. Самым ранним «двойником» Плат стала Алиса, героиня романов Льюиса Кэрролла. В более зрелом возрасте Плат упоминает об этом ощущении в стихах, письмах, в дневниковых записях... В лирике Плат образ Алисы возникает в одном из ранних стихотворений под названием «A Sorcerer Bids Farewell to Seem», которое Тед Хьюз, работая над созданием полного собрания стихотворений Плат 'Collected Poems', отнес к незрелым, ученическим и поместил в раздел Juvenilia. Волшебный и одновременно безумный мир, мир нонсенсов и перевертышей, созданный Кэрроллом, возникает уже в первых строках стихотворения...» (Е.В.Баринова. Образы двойников в сборнике стихов Сильвии Плат «Ариэль». См.: Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2015, № 3, с. 253–260).
** Перевод этой строки, предложенный Е.В.Бариновой: "...Отправить мою музу Алису паковать вещи, яркие лоскуты// сравнений-грибов и нарядов грифона" не представляется корректным.
*** «Короли и капуста» (англ. Cabbages and Kings) — написанная в 1904 году сатирическая повесть американского писателя О.Генри. Действие происходит в вымышленной «банановой республике» Анчурия. Основная статья дохода страны - экспорт тропических фруктов в США. Население бездельничает и живёт в повальной нищете, а правительство сплошь коррумпировано.
* * * * * * * *
A Sorcerer Bids Farewell to Seem
I'm through with this grand looking-glass hotel
where adjectives play croquet with flamingo nouns;
methinks I shall absent me for a while
from rhetoric of these rococo queens.
Item: chuck out royal rigmarole of props
and auction off each rare white-rabbit verb;
send my muse Alice packing with gaudy scraps
of mushroom simile and gryphon garb.
My native sleight-of-hand is wearing out:
mad hatter's hat yields no new metaphor,
the jabberwock will not translate his songs:
it's time to vanish like the Cheshire cat
alone to that authentic island where
cabbages are cabbages; kings: kings.
Свидетельство о публикации №122110703411