Шекспириада-50. Голосование по 11 ноября
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Ставим каждому произведению оценку от 5 до 9 баллов.
Своему стихотворению ставим ноль (не пропускаем)
При выставлении оценок руководствуемся:
- соответствием содержания оригиналу (перевод должен быть переводом),
- соблюдением формы сонета (размер и ритм, точность рифм),
- передачей настроения и образности оригинала,
- грамотностью речи,
- соответствием по стилю речи оригиналу,
- звучанием стиха,
- ..... учитываем другие достоинства и недостатки...
По каждому переводу цитируем лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала - результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается низких оценок («5» и «6» баллов).
Высшие оценки тоже желательно прокомментировать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики.
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность а отношении личности авторов! Обсуждаем конкретный, поданный на конкурс перевод, а не творчество автора вообще.
В ответах на комментарии - придерживаемся ответа на полученный комментарий, а не начинаем поносить личное творчество рецензента.
Переходы на личности будут пресекаться.
Оцениваем только ТЕКСТЫ!
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Внимание! ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшие будут отмечены отдельными, поощрительными премиями!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
ВНИМАНИЕ: в течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Шорт-листы размещаем в поле рецензий, по образцу:
Номер стиха - оценка - комментарии.
Свой стих НЕ ПРОПУСКАЕМ, выставляем ему ноль!
Иначе - трудно будет собирать оценки при подведении итогов.
ВНИМАНИЕ, ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!
Приём оценок – в самом конце голосования.
Внимание! В правила голосования добавлен пункт - по каждому переводу процитировать лучшую строку, или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Не вызовет затруднений у людей, неопытных в критических разборах, и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал стих. Если не можете найти лучшую строку - укажите наименее плохую.
Просьба - желательно оценки оформлять отдельным списком, и не пропускать себя.
(себе ставим ноль)
=========================================================
1) Владимир Скептик. Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/08/12/4305
2) Галина Подольская (Глущенко) Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод
http://stihi.ru/2022/10/25/7493
Критика любая
3) Зинаида Авдеева-Петрова--"Sonnet 50 by William Shakespeare"—
http://stihi.ru/2022/10/15/4978
Критика по желанию
4) Галина Ворона.50 сонет Шекспира - вольный перевод –
http://stihi.ru/2022/10/28/6657
Критика любая
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 50" –
http://stihi.ru/2022/10/28/7445
-- Критика любая
6) Нина Спиридонова48 - "Сонет 50. Уильям Шекспир. Перевод"
http://stihi.ru/2022/10/29/60
Критика любая.
7) Николай Ефремов. Шекспир. Сонет 50. Поэтический перевод http://stihi.ru/2022/10/29/6823
8) Яна Тали - "Шекспир 50-й сонет" - http://stihi.ru/2022/10/31/4979
Критика, желательно, аргументированная.
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 50. Уильям Шекспир. Попытка перевода
- http://stihi.ru/2022/11/05/153
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
10) Людмила Ревенко - "Сонет № 50 У. Шекспира" –
http://stihi.ru/2022/11/06/1059
Приму любую критику
11) Александр Андреев. Уильям Шекспир. Сонет 50
http://stihi.ru/2022/11/06/2169
Критика любая
12) Ольга Грубская.-"Шекспир. Сонет 50."-
http://stihi.ru/2022/11/06/4956
13) Тимофей Бондаренко Сонет 50 Шекспир
http://stihi.ru/2022/11/06/2959
жесткая критика
Внеконкурсные:
14) Владимир Скептик Шекспир. Сонет 50. Альтернативный перевод
http://stihi.ru/2022/10/27/3593
15) Яна Тали - /2-й вариант ВНЕ конкурса/ -
http://stihi.ru/2022/10/31/4979
-------
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчки замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
Адрес конкурса замков:
http://stihi.ru/2022/11/07/319
-------
Голосуем до 11 ноября 24-00 Москвы! (по полным переводам и по замкам)
Свидетельство о публикации №122110700297
1) Владимир Скептик -
Напрасно я с досады острой шпорой
Терзаю шкуру вялого коня.
2) Галина Глущенко -
Кровавые концы двух острых шпор
Вонзаю с гневом я в бока коня.
3) Зинаида Авдеева-Петрова -
Мне тяжело даётся каждый шаг.
5) Аршанский Василий -
И тщетно шпорой потчует коня
Слепое раздраженье седока.
6) Нина Спиридонова -
Рысак ленив, везя печали груз,
Он понимает боль мою сполна,
Ведь дальше от тебя я становлюсь.
7) Николай Ефремов -
Бредёт понуро сильный жеребец,
Нести уставший тяжесть и печаль.
8) Яна Тали -
И даже острой шпорой, что в крови,
Вонзённой в бок, нельзя ускорить бег.
9) Людмила Фёдорова-Холопова -
На это отвечает тяжкий стон,
Больней, чем шпора, ранит он меня.
10) Людмила Ревенко -
Коня не убыстрят уколы шпор,
В досаде я всегда несправедлив,
И стон его - мне самому в укор.
11) Александр Андреев -
Как тяжело даётся мне мой путь.
12) Ольга Грубская -
В печали я ослаб, мой конь устал,
Везя меня и груз тоски во мне.
Он словно чует - новая верста
От друга отдаляет всё сильней.
13) Тимофей Бондаренко -
Когда пути нелёгкого финал
Научит так легко произносить:
"Вон сколько миль от друга отмотал."
14) Владимир Скептик -
На это тяжкий стон коня в ответ,
И мне больнее, чем его бокам.
15) Яна Тали -
В дороге тяжко думать мне о том,
Что там, в конце далёкого пути,
Меня уютом встретит тёплый дом,
Где друга мне уже не обрести.
Оценки:
1 - 8
2 - 7
3 - 6 (очень далеко от авторского смысла)
4 - 0
5 - 8
6 - 8
7 - 7
8 - 8
9 - 8
10 - 7
11 - 7
12 - 9
13 - 8
14 - 9
15 - 8
Галина Ворона 11.11.2022 19:00 Заявить о нарушении