Сердолик Лорд Байрон

Не показное великолепие этого камня
Бережет его всегда для моей памяти;
С пятилетием лишь раз он засиял,
И краснеет скромно, как его даритель.

Кое-кто, кто глумится над дружбы узами,
Кивал, над моею слабостью, часто корил меня;
Но, все же, простой подарок, Я приветствую, -
Ибо Я уверен, его даритель любил меня.

Он обещал его с поникшим взглядом,
Боялся словно, что Я могу не взять его;
Я говорил ему, когда подарок Я принял,
Мой страх быть должен, лишь потерять его.

Эту просьбу со вниманием Я зрил,
И сверкающей, когда Я держал ее близко,
Мне думалось, одна капля камень оросила,
И навсегда с того Я полюбил слезу.

Все ж, ускрасить его покорную юность,
Ни состояния, ни рода, их сокровища не стоят;
Но тот, кто ищет цветы истинности,
Должен забросить сад во имя поля.

То не растение вверх-шедшее в лености,
Чья красота проявлена, и льет парфюм;
Цветы, которые занимают большее от обоих
В Природы дикой роскоши цветут.

Имела бы Фортуна в займах Природы радение,
Однажды, даже, забывая быть слепой,
Природа обладала бы обильностью долей,
В верном разделении с ее главой.

Но имела бы богиня четче очертания,
Ее форма чинила бы ей редкую совесть;
Ее бесчисленные скопища для нее бы были,
И ничему напомнить, дать остальное.





THE CORNELIAN

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

No specious splendour of this stone
Endears it to my memory ever;
With lustre only once it shone,
And blushes modest as the giver.

Some, who can sneer at friendship's ties,
Have, for my weakness, oft reproved me;
Yet still the simple gift I prize,-
For I am sure the giver loved me.

He offer'd it with downcast look,
As fearful that I ,ight refuse it;
I told him when the gift I took,
My only fear should be to lose it.

This pledge attentively I view'd,
And sparkling as I held it near,
Methought one drop the stone bedew'd,
And ever since I've loved a tear.

Still, to adorn his humble youth,
Nor wealth nor birth their treasures yield;
But he who seeks the flowers of truth,
Must quit the garden for the field.

'Tis not the plant uprear'd in sloth,
Which beauty shows, and sheds perfume;
The flowers which yield the most of both
In Nature's wild luxuriance bloom.

Had Fortune aided Nature's care,
For once forgetting to be blind,
His would have been an ample share,
If well proportion'd to his mind.

But had the goddess clearly seen,
His form had fix'd her fickle breast;
Her countless hoards would his have been,
And none remain'd to give the rest.


Рецензии