Притча о реке. Перевод

ПРИТЧА О РЕКЕ
Перевод стихотворения Лины Костенко

Давным-давно была река Диала.
И царь персидский — знаменитый Кир.
И лотосы белели, как пиалы.
Играл огнями берег, как факир.
Шло войско царское на переправу.
Священный конь случайно утонул.
Кир дело возбудил, виня Диалу,
и на суде такое завернул:
он присудил, чтоб не было Диалы.
Он смертный приговор ей огласил.
Велел прорыть в песках вокруг каналы,
срубил деревья, травы покосил.
Развёл те воды, весь поток нарушив.
Реки не стало. Умерла река.
Прошло по руслу войско, как по суше.
Прошло то войско... И прошли века...
Пески пустынь засыпали каналы.
Река вернулась! — радостная весть.
Царя не стало. Есть река Диала.
Давно нет Кира. А Диала есть.

                6 ноября 2022 года



ПРИТЧА ПРО РІКУ               
Лiна Василівна Костенко [1930]

Давно колись була ріка Діала.
І цар персидський на імення Кір.
І лотоси біліли, мов піали.
І берег грав вогнями, як факір.
То царське військо йшло на переправу.
Священний кінь з недогляду втонув.
І Кір порушив проти неї справу.
Судив ту річку. І таке утнув:
він присудив, щоб не було Діали.
Він смертний вирок їй оголосив.
Звелів прорити у пісках канали,
зрубав дерева й трави покосив.
Одвів ті води у всі боки сущі.
Ріка умерла. Не було ріки.
Пройшло по ній те військо, як по суші.
Пройшло те військо... І пройшли віки...
Піски пустель засипали канали.
Ріка в русло вернулася своє.
Царя немає. Є ріка Діала.
Немає Кіра. А Діала є.


Рецензии