Сонет 5 У Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НЕЖНЫМ УЗНИКОМ МАЯТЬСЯ В СТЕНАХ СТЕКЛЯННЫХ'
*******
Момент, где филигранно Бог творил,
Прелестный образ, радующий взгляды,
Вдруг станет представлять свод тираний
И красоты увянут шелкопряды;
Так лето воскрешает красоту,
Но поглощается морозом вскоре,
Зима погубит пышную листву,
Сокрыв её в заснеженном уборе:
Не сохранить коль лета ароматы,
Тончайший запах заточив в флакон,
С уходом красоты — всех сил закаты
Лишь в памяти надёжный пантеон.
В стекле коль спрятан аромат духов,
Жива и прелесть внешняя цветов.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Момент, где филигранно Бог творил
Прелестный образ, радующий взгляд,
Вдруг станет представлять свод тираний,
И красоты увянет шелкопряд.
Так лето воскрешает красоту,
Но вскоре поглощается зимой:
Мороз погубит пышную листву,
Она в снежинках обретёт покой.
Не сохранить коль лета аромат,
Тончайший запах заточив в флакон,
С уходом красоты — всех сил закат
И памяти надёжный пантеон.
В духах коль спрятан аромат цветов,
Их сущность сохранит покров снегов.
*******
Sonnet 5
by William Shakespeare
***
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Те часы, которые своей тонкой работой создали
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же
и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
поскольку неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и там губит его:
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
Тогда, если эссенция* лета не была сохранена,
нежным узником, заточенным в стеклянных стенах,
вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
они теряют только свой вид, а их сладкая сущность по-прежнему жива.
*****
*«эссенция» - имеется в виду аромат.
-------------------------------------------
Свидетельство о публикации №122110600319