Уильям Шекспир. Сонет 50

Как тяжело даётся долгий путь:
Когда в конце дороги изнемог,
Короткий отдых норовит шепнуть
«А милый друг по-прежнему далёк!»
И кляча, волочащая меня,
Неся вдобавок всю мою печаль,
Как будто знает, седока кляня:
Я вовсе не спешу от милой вдаль.
Хоть в ярости пришпоривай бока –
Кобыле не лететь во весь опор,
Но боль от шпор, наверное, легка,
Не то что мне её немой укор;
Лишь стон её звучит в моей груди:
Меня ждёт горе; счастье – позади.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet L

How heavy do I journey on the way,
When what I seek – my weary travel's end –
Doth teach that ease and that repose to say,
‘Thus far the miles are measured from thy friend!’
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide;
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind;
My grief lies onward, and my joy behind.

*


Рецензии
В пути меня постигла неудача:
Уснув, на кочке выпал из седла,
Но не остановилась злая кляча
И за собой меня поволокла.

За мысль о том, что боль от шпор легка,
Кобыла наказала седока. ))

Галина Ворона   07.11.2022 13:46     Заявить о нарушении
Точно, Галина, примерно так всё и было ))

Александр Анатольевич Андреев   07.11.2022 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.