Библия. Числа. Глава 23
АРИНА РАДИ ОНОВА
ГЛАВА 23.
В этой главе люди должны увидеть нечто основополагающее, как столп (Ваалов). Люди должны узнать некие невероятные знания и правду. Читаем.
Церковнославянский текст:
Числ.23:1 И рече Валаамъ къ Валаку: созижди мне здесь седмь требищъ, и уготовай мне здесь седмь телцевъ и седмь овновъ.
Числ.23:2 И сотвори Валакъ, якоже рече ему Валаамъ: и вознесе телца и овна на требище.
Синодальный перевод:
Числ.23:1 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне семь тельцов и семь овнов.
Числ.23:2 Валак сделал так, как говорил Валаам, и вознесли Валак и Валаам по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
Перевод на современный русский язык:
23:1 И рече Валаам к Валаку: создай мне здесь семь требищ, и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.
23:2 И сотворил Валак, так, как рече ему Валаам: и вознёс тельца и овна на требище.
Итак, эта глава открывается тем, что Валаам говорит Валаку, чтобы тот создал семь требищ и приготовил семь тельцов и семь овнов. И тот сделал так, как сказал Валаам. Обратите внимание на слово «требище», которое я так и оставила, и на цифру семь в количестве этих требищ, овнов и тельцов. Что показывает слово «требище»? Какой образ вы видите при произнесении этого слова? Синодальный перевод написал «жертвенник», но это – не тот образ. Слушайте внимательно слово «требище». Это – фраза: «треба ще», то есть, «нужно ещё». Слово «требище» показывает образ того, что ещё нужно людям. Очень нужно, раз стоит слог «ще», подразумевающий «ещё». И то, что очень нужно людям, нужно создать в количестве семи – защитного знака, перечёркивающего вход тёмной энергии. Именно столько – 7 – нужно приготовить тельцов и овнов.
Слова «требище» и «жертвенник», казалось бы, имеют один смысл. Но эти слова имеют разные образы, чего не понимает и не хочет понимать синодальный переводчик. Синодальный переводчик и слово «олтарь» переводит как «жертвенник» (см. 16:38,16:39,16:46,18:3,18:5). Как уже упоминалось, «требище» - это «треба ще», а «жертвенник» показывает «жертв(ы)- ен(он) образ(ник)». А слово «жертва» походит от слова «жерло», что показывает образ горла, откуда исходит нечто. А из горла могут исходить как слова, так и тёмная энергия, выходящая из тела человека или животного. Слово же «требище» показывает образ того, что человеку ЕЩЁ НУЖНО ЧТО-ТО СДЕЛАТЬ, чтобы увидеть и услышать Бога в себе. И это что-то уже может быть не связанным с горлом и выходом(входом) тёмной энергии непосредственно в этом самом месте. «Требище» может показывать образ каких-либо иных обязательств перед людьми, как то, покаяние в грехах перед людьми, которых обидел. А такое покаяние необходимо делать, только приходя в то место, где живёт обиженный тобой человек. Могут быть и другие образы, связанные с обязательствами перед людьми, которые не исполнены, и т.п. Читаем далее, чтобы понять смысл.
Церковнославянский текст:
Числ.23:3 И рече Валаамъ къ Валаку: стани у требы своея, и пойду, аще явится мне Богъ въ сретенiе, и слово, еже мне укажетъ, повемъ тебе. И ста Валакъ у требы своея.
Числ.23:4 И Валаамъ иде вопросити Бога, и иде прямо: и явися Богъ Валааму. И рече къ нему Валаамъ: седмь требищъ изготовихъ и возложихъ телца и овна на требище.
Синодальный перевод:
Числ.23:3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И [остался Валак у всесожжения своего, а Валаам] пошел на возвышенное место [вопросить Бога].
Числ.23:4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему [Валаам]: семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
Перевод на современный русский язык:
23:3 И рече Валаам к Валаку: стань у требы своея, и пойду, может явится мне Бог навстречу, и слово, которое мне укажет, поведаю тебе. И стал Валак у требы своея.
23:4 И Валаам идет спросить Бога, и идет прямо: и явился Бог Валааму. И рече к нему Валаам: семь требищ изготовил и возложил телца и овна на требище.
Вот здесь стих 23:3 как раз и показывает, что Валаам сказал Валаку, чтобы тот стал у требы своей, и тот пошёл и стал у своей требы, то есть там, где ему нужно было ещё что-то сделать.
Посмотрите, как синодальный перевод назвал «требу» «всесожжением», и вновь назвал «требище» «жертвенником», а Валаам у него «пошел на возвышенное место». Этих слов нет в церковнославянском тексте. Напротив, совершенно ясно сказано, что Валаам «иде прямо». Этими словами показан образ того, что Валаам идёт прямым путём, он никого не боится, он не изворачивается, он идёт прямо. Это значит, что человек ясно видит свой путь, свою цель, именно поэтому он идёт прямо и идёт навстречу Богу. Он идёт, чтобы попросить у Бога СЛОВО.
Церковнославянский текст:
Числ.23:5 И вложи Богъ слово во уста Валааму и рече: возвратився къ Валаку тако глаголи.
Числ.23:6 И возвратися къ нему: онъ же стояше у всесожженiй своихъ, и вси князи Моавли съ нимъ: и бысть Духъ Божiй на немъ.
Синодальный перевод:
Числ.23:5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
Числ.23:6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. [И был на нем Дух Божий.]
Перевод на современный русский язык:
23:5 И вложил Бог слово в уста Валааму и рече: возвратившись к Валаку так глаголи.
23:6 И возвратился к нему: он же стоял у всесожжений своих, и все князья Моавли с ним: и был Дух Божий на нём.
Вот здесь, в стихе 23:6 действительно написано слово «всесожжений», но синодальный перевод переставляет в стихах слова местами, как ему угодно, а ведь само построение конкретной фразы меняет в пространстве сцепку элряснтов конкретных слов, и, соответственно, меняет и образ, и событие, и реальность. Именно поэтому люди не видят нужных образов при чтении Библии. Именно поэтому тысячелетиями главная книга Бога не помогала человеку, ибо была им не понята. И именно поэтому сейчас так тяжело идёт процесс восстановления образности Слова Библии, а, соответственно, восстановления нужных человеку событий.
И вот только здесь становятся видны события, связанные со словом «требища», а не «жертвенника». Обратите внимание, что Валак теперь стоял у всесожжений, и все князья Моавли с ним. Эта фраза как раз и показывает, что все князья, говорящие на мове, пришли к Валаку и покаялись, а именно после осознания грехов и правильного покаяния древние славяне проводили обряд всесожжения. Поэтому в этом месте повествования в церковнославянском тексте стоит слово «всесожжений», а не «требище». То есть, вместе с князьями был проведён обряд всесожжения, и стало уже НЕ «ТРЕБА ЩЕ», то есть, отпала необходимость предпринимать какие-либо действия. Именно поэтому далее стоит фраза: «И был Дух Божий на нём». Именно потому, что Валак исполнил всё Слово, именно поэтому больше нет нужды в действиях по очищению от тёмной энергии, и на нём появился Дух Божий, то есть, душа человека стала святой, находясь в Духе Божьем.
Церковнославянский текст:
Числ.23:7 И воспрiимъ притчу свою рече: от Месопотамiи приведе мя Валакъ царь Моавль, от горъ восточныхъ, глаголя: гряди, проклени ми Иакова, и гряди, проклени ми Израиля:
Числ.23:8 что проклену, егоже не кленетъ Господь? Или что зло реку, егоже не злословитъ Богъ?
Синодальный перевод:
Числ.23:7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля!
Числ.23:8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изреку зло? Господь не изрекает [на него] зла.
Перевод на современный русский язык:
23:7 И восприняв притчу свою рече: от Месо-по-тамии приведёт меня Валак царь Моавль, от гор восточных, глаголя: гряди, проклени мне Иакова, и гряди, проклени ми Израиля:
23:8 что проклену, его же не кленет Господь? Или что зло реку, его же не злословит Бог?
Вы видите, что теперь притча Валаама приобрела совсем другой вид: от того «места, где после там стану и я» (Месо-по-там-ия), приведёт меня балакающий на мове царь Моавли, от гор восточных (а восток для Украины (Моавли)– это границы России, и там же Валдайская возвышенность, о которой выше шла речь), глаголя: гряди, проклени мне Иакова, и гряди, проклени ми Израиля. Синодальный перевод слово «гряди» перевёл, как «приди», но это – невежественный перевод. Слово «гряди» показывает образ того, кто не просто идёт, а идёт с величайшим громом – ГРЯДИ (ГРЯнул гром Добра Иже). И этого «ГРЯДИ», как Бога призывал царь Моавли – Украины, вбивая это в умы людей Украины, но на свой лад, и, таким образом, внушая им, что действия Украины – правильные. Этот царь Украины требовал, чтобы люди прокляли ЕМУ (ми) Иакова, сбросившего свои оковы (И аков), и который был первым человеком, поборовшим тьму в себе, за что Бог дал ему имя Израиль – Из РА иль(из света РА там, где живут люди). Но теперь люди говорят ему, этому царю, иное, ибо там стоит двоеточие: за что проклинать, если не проклинает Господь? Зачем зло говорить, если его же не злословит Бог? То есть, всё – наоборот. Всё совсем не так, как представлял этот царь Украины – Моавли.
Церковнославянский текст:
Числ.23:9 Яко от верха горъ узрю его и от холмъ проуразумею его: се, людiе едини населятся и со языки не вменятся:
Числ.23:10 кто изследитъ семя Иаковле? И кто изочтетъ сонмы Израиля? Да умретъ душа моя въ душахъ праведныхъ, и буди семя мое, якоже семя ихъ.
Синодальный перевод:
Числ.23:9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народ живет отдельно и между народами не числится.
Числ.23:10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их!
Перевод на современный русский язык:
23:9 Как от верха гор увижу его и от холмов проуразумею его: се, люди едины населят это и с языками не вменят это:
23:10 кто изследит семя Иаковле? И кто изочтёт сонмы Израиля? Да умрет душа моя в душах праведных, и будет семя мое, такое же как семя их.
Обратите внимание на слово «проуразумею». А теперь прочтите его вот так: «про-у-разум-ею». Видите всю фразу этого слова? Образ «про» - это то, ПРО что рассказывается и ПРОникает сквозь всё: все объекты физического и духовного мира. А слово «разумею», кроме того, что это «разум-ею», показывающий ум (разум) некоей женщины, ещё показывает слияние двух слов: «разум» и «умею». То есть, образно это слово «проуразумею» показывает нечто всепроникающее у разума, который умеет это понять и уловить, как ловится слово - «с лова». Именно поэтому далее речь идёт о языках, но сказано: «со языки не вменятся», то есть, с языками это внутрь не проникает. Не вменятся – «не в меня твердое это». То есть языки, а речь идёт о языках во множественном числе, не помогут вменить это проуразумение внутрь человека. Именно поэтому сказано «люди едины населят это». Люди все должны стать едиными, они должны проуразуметь то, что увидят от верха гор и от холмов. А что люди видят от верха гор и от холмов, если перед этим, в стихе 23:7, написано невероятное слово «ГРЯДИ»? А что видят сейчас невероятного многие люди в горах и холмах, но списывают это на редкие оптические явления, объясняя всё физическими законами оптики? А видят люди высоко в горах не что иное, как схождение образа Бога в виде человека в длинной одежде с распростертыми в сторону руками и обрамлённого радужным, сияющим во все стороны, нимбом. Такие образы видели многие туристы и горцы на Кавказе и на других горах, в разных регионах и разных странах. Совсем недавно, 1 октября 2022 года, этот образ люди увидели на высоте более 2500 м возле российского города Сочи. Люди должны понять, что все законы физики устроены Богом. И такое проявление Бога человек должен проуразуметь внутри себя.
А теперь посмотрите на синодальный перевод. Церковнославянский текст говорит о единстве людей, а синодальный перевод пишет: «вот, народ живет отдельно и между народами не числится». Всё наоборот!
А теперь разберём следующий стих 23:10: «кто изследит семя Иаковле? И кто изочтёт сонмы Израиля?» синодальный перевод написал: «Кто исчислит песок Иакова и число четвертой части Израиля?». «Семя» у синодальников стало «песком». «Изследит» стало «исчислит». «Изследит» - это то, из чего оставлен след в пространстве жизни. К «исчислению», как это пишут синодальники, это не имеет никакого отношения. Более того, у синодального перевода умышленно появилось понятие некоей «четвёртой части Израиля». То есть синодальники пытаются этими фразами не просто исказить, но и значительно преуменьшить рисуемую картину жизни, чтобы у читающего человека сложилось впечатление о немногочисленности этого народа Израиля.
А теперь внимательно прочтите следующую фразу: «Да умрет душа моя в душах праведных, и будет семя мое, такое же как семя их». Это фразой говорится о том, что душа растворится в душах праведных, ибо слово «умрёт» в сочетании со словом «душа» в понимании души, как энергетической составляющей мыслящей энергии, как раз и показывает процесс растворения души, выходящей из тела, и присоединения её к мыслящему потоку энергии уже вне тела. Поэтому далее сказано «и будет семя мое, такое же как семя их», этих праведных душ. Но синодальный перевод всё представил с точностью до наоборот, применив фразу: -«и да будет кончина моя, как их!». Слово «кончина» полностью изменяет сцепку нужных слов, преобразовывая нужное действие в противодействие. И более того, синодальный переводчик применил здесь ещё один запрещённый приём, чтобы уж окончательно извратить и добить образ, написанный Богом в этих стихах. А именно, в конце этой своей извращённой фразы синодальный переводчик поставил восклицательный знак «!», чего нет в церковнославянском тексте. Кто-то скажет, мол, что ничего уж такого страшного и не произошло, подумаешь - восклицательный знак, в русском языке есть много знаков препинания, и они не так уж сильно меняют смысл сказанной речи и написанного текста. Так может говорить только абсолютно несведущий человек, который не понимает образов древнеславянских знаков препинания.
Когда в конце предложения ставится «точка», то это означает окончательное и безповоротное завершение действа, описанного словами предложения. Это действо – утвердительное и завершающее. И это действие является утвердительным и завершающим применительно ко всем сферам бытия – к земной жизни человека (здесь внизу, на Земле) и к небесной, духовной жизни (к Небу и событиям, связанным с ним, и с Божественным воплощением). Но восклицательный знак «!» – это совершенно иной образ завершения речи и текста, написанного на бумаге. Этот знак состоит из основополагающего столпа, который пишется сверху вниз, тем самым показывая Божественный промысел сказанных слов, но указывающий вниз – на Землю, где завершением стоит всё та же точка, но теперь уже эта точка ясно указывает только на низ. Таким образом любой текст, который завершается восклицательным знаком, показывает ТОЛЬКО на бытие людей внизу, на Земле, и не затрагивает верхнего божественного небесного уровня. Только на Земле человек имеет эмоции и поэтому он может восклицать. Соответственно, синодальная фраза «да будет их кончина моя, как и их!», после которой поставлен восклицательный знак, и применительно к стоящему перед этим слову «душа» формирует отвратительную сцепку слов и знаков, показывающую на смертность души здесь, на Земле. Синодальный переводчик прекрасно знал все значения слов и знаков. Он умышленно применил здесь восклицательный знак, чтобы уничтожить божественное и вечное понимание праведной души, о которой здесь идёт речь.
А восклицательный знак, взятый в скобки – (!) – это вообще очень тяжёлый приём в древнеславянском написании событий. Этот приём показывает, что всё, что сказано в речи и завершается таким знаком (!) – заключено в особую сферу здесь, на Земле, и из этой сферы человеку, состоящему из плоти, не выбраться. Эта сфера ограничивает всё, что окружает человека и что сказано речью, завершающейся таким знаком. В зависимости от сказанных слов, человека окружают такие события, что завлекают его в эту сферу, словно в капкан. И выбраться из такой сферы – очень трудно. В церковнославянском тексте вы можете встретить круглые, квадратные и фигурные скобки. Квадратные скобки показывают ограниченность строго в двух сторонах света (право-лево) человека, или иной живой формы жизни в отличие от круглых, которые ограничивают везде и всюду по всей окружности сферы, причём четко показывают приближенность к земле. А фигурные скобки показывают возможность творческой языковой вариации (на разных языках Земли) слова, взятого в такие скобки. Но всё зависит от того, какие слова стоят во всех таких скобках. О многовариативности древнеславянских значений, казалось бы, всем известных знаков препинания мы будем говорить далее и отдельно. А здесь, завершая анализ этих стихов, я хочу отметить, что в этих стихах сокрыта вершина преступности синодального перевода. Как жаль, что русская православная церковь этого до сих пор не видит.
Церковнославянский текст:
Числ.23:11 И рече Валакъ къ Валааму: что сотворилъ еси ми? На проклятiе врагъ моихъ призвахъ тя, и се, благословилъ еси [я] благословенiемъ.
Числ.23:12 И рече Валаамъ къ Валаку: не елика ли вложитъ Богъ во уста моя, сiе сохраню глаголати?
Синодальный перевод:
Числ.23:11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобы проклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь?
Числ.23:12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, что влагает Господь в уста мои?
Перевод на современный русский язык:
23:11 И рече Валак к Валааму: что сотворил мне? На проклятие врагов моих призвал тебя, и слово есть, благословил это [я] благословением.
23:12 И рече Валаам к Валаку: не елика ли вложит Бог в уста мои, это сохраню глаголати?
Валак не понимает, что с ним произошло, ведь он совсем по-иному видел этот мир и совсем по-иному понимал происходящие события. Поэтому теперь он спрашивает Валаама: что ты сделал мне? Я призвал тебя на проклятие моих врагов, а теперь я благословил это благословением. Второе предложение Валак говорит утвердительно, а это значит, что он понимает происходящие события по-иному, с точки зрения БЛАГОГО СЛОВА (благословил это благословением). А синодальный перевод опять всё переиначивает, да ещё и ставит в конце предложения вопрос, тем самым, уводя читателя от того факта, что Валак твёрдо переосмыслил всё, происходящее с ним, а всего лишь задаётся вопросом.
На что Валаам ответил Валаку очень значимой фразой, в которой есть интересное слово «елика». Синодальный переводчик перевёл это как «не должен ли я в точности». Иногда это слово переводят, как «только». И ранее мы тоже в некоторых местах текста переводили это слово, как «только». Так уж устоялось понимание этого слова. Но что же оно означает на самом деле? Какой образ показывает? А показывает это слово буквальный образ: «е-лика», то есть «есть лика». Лик – это и есть образ (лица, земли, неба, солнца и т.д.). И слово «только», которым переводят слово «елика», означает то же самое, но несколько трансформированное под современный разговор: «то-лько», где «лько» это – то же «лико» с мягким проглатыванием буквы «и», и получается «лько». Так вот, Валаам ответил Валаку фразой: не образы ли вложит Бог в уста мои, это сохраню глаголати? То есть, Валаам этим вопросом заставляет Валака задуматься, что собой представляют образы, которые Бог вкладывает в УСТА ЛЮДЕЙ, и почему только их нужно сохранять и глаголать. Наконец-то во всём этом разговоре Валака с Валаамам – балакающего со сметающим вал – становится видно значение ОБРАЗА СЛОВА, которое БОГ вкладывает в УСТА человеку. Речь идёт о ЗНАЧЕНИИ СЛОВА, ПРОИЗНОСИМОГО ЧЕЛОВЕКОМ, с точки зрения образности речи.
Церковнославянский текст:
Числ.23:13 И рече къ нему Валакъ: пойди еще со мною на место ино, съ негоже не узриши ихъ оттуду, но разве часть некую ихъ узриши, всехъ же не узриши, и проклени ми ихъ оттуду.
Числ.23:14 И поя его на стражу села, на верхъ Истесанаго, и созда тамо седмь требищъ, и возложи телца и овна на требище.
Синодальный перевод:
Числ.23:13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и прокляни мне его оттуда.
Числ.23:14 И взял его на место стражей, на вершину горы Фасги, и построил семь жертвенников, и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
Перевод на современный русский язык:
23:13 И рече к нему Валак: пойди ещё со мною на место иное, с него же не увидишь их оттуда, но разве часть некую их увидишь, всех же не увидишь, и проклени мне их оттуда.
23:14 И взял его на стражу поля, на верх Истесанаго, и создал там семь требищ, и возложил тельца и овна на требище.
Итак, Валак обращается к Валааму с просьбой, чтобы тот пошёл с ним в иное место, где он не увидит их оттуда всех, а увидит только некую часть, и оттуда просит «проклени мне их оттуда». Во-первых, кого «их»? О ком здесь идёт речь? Причём церковнославянский текст дважды пишет «их», тогда как синодальный перевод дважды пишет «его», а не «их». Этим синодальный перевод вновь обращает внимание читателя на единичное, якобы, число «его», как бы, одного, тогда как «их» – значит много кого-то. И из стиха 23:14 становится понятно, что Валак с Валаамом пришли на край поля на верх Истесанаго – того самого найденного и вырубленного источника воды, о котором шла речь выше по тексту повествования, а как вы помните, дорогие читатели, то во втором современном понимании повествования речь шла об источнике реки Днiпро. Поэтому и слово «их» касается тех людей, которые расположились на этом поле, куда они пришли. Именно здесь Валак создал семь требищ (треба ще) и возложил на них семь тельцов и овнов. Но почему он говорит «и проклени мне их оттуда». Слово «проклени» не всегда в нашем современном понятии означает «проклятие», как нечто плохое, ведь «про» - это проникновение сквозь, а «клени» - это пракорень клятвы, которую древние славяне давали друг другу, когда что-то обещали. И эта клятва всегда была хорошей, а не плохой, ибо древние славяне не знали плохих слов, мыслей и поступков. Поэтому и «проклени» в этом месте означает произнести хорошую клятву, которая пройдёт сквозь всех этих людей, которых Валак называет «их».
Церковнославянский текст:
Числ.23:15 И рече Валаамъ къ Валаку: стани у требы своея, азъ же пойду вопросити Бога.
Числ.23:16 И срете Богъ Валаама, и вложи слово во уста ему и рече: возвратися къ Валаку, и речеши сiя.
Синодальный перевод:
Числ.23:15 И сказал [Валаам] Валаку: постой здесь у всесожжения твоего, а я [пойду] туда навстречу [Богу].
Числ.23:16 И встретился Господь с Валаамом, и вложил слово в уста его, и сказал: возвратись к Валаку и так говори.
Перевод на современный русский язык:
23:15 И рече Валаам к Валаку: стань у требы своей, я же пойду спросить Бога.
23:16 И встретил Бог Валаама, и вложил слово в уста ему и рече: возвратись к Валаку, и речеши сiя.
Валаам хочет спросить у Бога в отношении Валака. И Бог вложил в уста Валаама слово и произнёс: возвратись в Валаку и речеши слово iже я (сiя, это – продолжение речи Бога то).
Церковнославянский текст:
Числ.23:17 И возвратися къ нему: онъ же стояше у всесожженiй своихъ, и вси князи Моавли съ нимъ. И рече ему Валакъ: что глагола Господь?
Числ.23:18 И воспрiимъ притчу свою, рече: востани, Валакъ, и послушай, внуши свидетель, сыне Сепфоровъ:
Числ.23:19 не яко человекъ Богъ колеблется, ниже яко сынъ человеческiй изменяется: Той глаголаше, не сотворитъ ли? Речетъ, и не пребудетъ ли?
Синодальный перевод:
Числ.23:17 И пришел к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, и с ним [все] князья Моавитские. И сказал ему Валак: что говорил Господь?
Числ.23:18 Он произнес притчу свою и сказал: встань, Валак, и послушай, внимай мне, сын Сепфоров.
Числ.23:19 Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться. Он ли скажет и не сделает? будет говорить и не исполнит?
Перевод на современный русский язык:
23:17 И возвратился к нему: он же стоял у всесожжений своих, и все князья Моавли с ним. И рече ему Валак: что глагола Господь?
23:18 И восприняв притчу свою, рече: восстань, Валак, и послушай, внуши свидетель, сын Сепфоров:
23:19 не как человек Бог колеблется, и ни как сын человеческий изменяется: Той глаголаше, не сотворит ли? Речет, и не пребудет ли?
Итак, возвратившись к Валаку, мы видим, что он стоит уже у всесожжений своих, и все князья Моавли с ним. То есть, Валак позвал всех князей Моавли, чтобы семь тельцов и семь овнов, о которых выше шла речь, произвести во всесожжение для всех этих князей Моавли. И вот тут Валак спрашивает, что же сказал Господь? И далее, в стихе 23:18, речь Валаама открывается интересной фразой «И восприняв притчу свою». Как понять эти слова? Что такое «притча»? Сейчас современное человечество считает, что это что-то типа сказания или краткой истории, построенной на фоне поучительных уроков или принципов, рассказанных в этой истории. Но древнеславянское понимание слова «притча» совсем иное. Смотрите внимательно на слово «ПРИ-ТЧА». Это ПРИ том, что ТЕЧЁТ (ТЧА) или ПРИближающееся ТЕЧение. А я уже много раз вам говорила, что течь может и речь, как сказание о чём-то, и жидкость, и энергия, и многое другое, ибо мы живём во Вселенной Бога, где основополагающим элементом мироздания является вода в её множественных состояниях.
Так вот, фраза «восприняв притчу свою» показывает образ, как внутрь человека проникает течение чего-то, а поскольку Валаам приблизился к Валаку, который стоял у всесожжений, то и Валаам стал принимать в себя течение той энергии от всесожжений чистых животных. Вот, что означает эта фраза. А далее Валаам говорит тоже немаловажную вещь: «Восстань, Валак, и послушай, внуши свидетель, сын Сепфоров». Слово «востани» синодальный перевод переводит, как «встань», но перед этим уже видно, что Валак СТОИТ у всесожжений. А слово «встань» подразумевает, что человек сидит, а ему нужно встать. Эта несуразность синодального перевода видна даже визуально, но никому из церковных деятелей не пришло в голову исправить хотя бы такие «ляпы» в русском тексте Библии, ибо все слепы. Все спят в том сне, в который их погрузила тьма. А ведь здесь в этом слове «востани» ясно сказано человеку – ВОССТАНЬ Валак. Это – обращение к его внутреннему духу, который не должен спать, а должен восстать. И далее Валаам говорит: «и послушай, внуши свидетель, сын Сепфоров». То есть, Валаам говорит духу свидетеля СЫНА СЕПФОРОВА, то есть он обращается к самой душе этого сына Сепфорова, как свидетелю всего происходящего, а не к тому мерзкому духу, который до этого завладел Валаком. И здесь же стоит ещё одно очень значимое слово «ВНУШИ». То есть, светлый дух сына Сепфорова, к которому обращается Валаам с требованием «восстань», должен ВНУШИТЬ Валаку те слова, которые далее говорит Валаам. То слово показывает, что эти слова нужно не только послушать, но и внушить, что значит «вну(трь) шить», как шьют разорвавшуюся рубаху, только здесь – внутри нужно шить разорвавшуюся душу и внутреннее состояние человека. Ибо человек потерял и разорвал себя, если он не слышит свой внутренний светлый дух, данный ему матерью при рождении. Ибо мать для сына – это тоже Бог.
Что же именно должен послушать и внушить светлый дух этому сыну Сепфорову, к которому обращается Валаам? А внушить, как внутри сшить в единое целое, он должен то понимание, что Бог не колеблется, как человек, и не изменяется, как сын человеческий: Той, яко глагола – так и сотворит, яко глагола – так и пребудет. То есть, любое СЛОВО Бога – это есть ГЛАГОЛ, ТВОРЕНИЕ и ДЕЯНИЕ без каких-либо колебаний. Это человек колеблется, принимая то одну, то другую сторону. Это человек колеблется, принимая внутрь себя то светлую энергию, то тёмную. Это человек изменяется в течение жизни, но не Бог.
Церковнославянский текст:
Числ.23:20 Се, благословляти приведенъ есмь: благословлю, и не отвращу:
Числ.23:21 не будетъ труда во Иакове, ниже узрится болезнь во Израили: Господь Богъ его съ нимъ, слава царская на немъ:
Синодальный перевод:
Числ.23:20 Вот, благословлять начал я, ибо Он благословил, и я не могу изменить сего.
Числ.23:21 Не видно бедствия в Иакове, и не заметно несчастья в Израиле; Господь, Бог его, с ним, и трубный царский звук у него;
Перевод на современный русский язык:
23:20 Слово есть (се), благословлять приведен есмь: благословлю, и не отвращу:
23:21 не будет труда в Иакове, и не увидится болезнь в Израили: Господь Бог его с ним, слава царская на нем:
Итак, Валаам передает слова Бога и говорит, что слово есть, благословлять приведен (Он): благословлю и не отвращу. Валаам говорит «не будет труда в Иакове». Эту фразу можно и нужно понимать двояко – не будет того труда в Иакове, когда он боролся с тьмой внутри себя и поборол её. И ещё одно понимание – не будет труда в И-акове, то есть, не будет труда в оковах (образ имени Иакова), труд не будет сковывать по рукам и ногам, не будет тяжёлого принудительного рабского труда, скованного оковами. Далее идут слова «и не увидится болезнь в Израили». Это значит, что в светлом человеке, который был Иаковом с оковами, а теперь назван Богом Израилем – из-РА, уже не будет болезней, болезнь не увидится. Это значит, что любые видимые проявления любых болезней уйдут из жизни людей, а это – очень многое значит. И после этого утверждения о том, что не увидится болезнь во Израили стоит двоеточие, после которого следуют такие слова «Господь Бог его с ним, слава царская на нем». Эти слова показывают новую светлую картину мира, где у людей светлого божественного сознания не будет тяжёлого труда, не будут видны болезни, а с ними будет только царская слава, ибо Господь Бог с ними.
Синодальный перевод, конечно же всё, переврал: вместо слова «труд» у него «бедствие», вместо слова «болезнь» - у него «несчастье», и вместо «слава царская на нём» у него появилось «и трубный царский звук у него». Эту мерзость перевода невозможно не увидеть. Даже абсолютно духовно-слепой человек увидит это. Ибо пришла пора времени для этого.
Но далее речь продолжается, ибо опять стоит двоеточие. Читаем.
Церковнославянский текст:
Числ.23:22 Богъ изведый его изъ Египта, якоже слава единорога въ немъ:
Числ.23:23 несть бо вражбы во Иакове, ниже волхвованiя во Израили: во время наречется Иакову и Израилю, что совершитъ Богъ:
Числ.23:24 се, людiе яко львичища востанутъ, и яко левъ вознесется: не уснетъ, дондеже снестъ ловъ и кровь посеченыхъ испiетъ.
Синодальный перевод:
Числ.23:22 Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него;
Числ.23:23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог!
Числ.23:24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых.
Перевод на современный русский язык:
23:22 Бог вывел его из Египта, так как слава единорога в нем:
23:23 ибо нет вражбы в Иакове, ни волхвования в Израили: во время наречется Иакову и Израилю, что совершит Бог:
23:24 слово есть, люди как львичища восстанут, и как лев вознесётся: не уснёт, пока не съест лов и кровь посеченых испьёт.
И вот, наконец, мы с вами дошли в своём чтении двадцать третьей главы книги «Числа» к стиху под замечательным номером 22 (а сейчас идёт 2022 год), в котором сокрыта главная правда, которую должен понять любой человек.
Бог вывел его (сотворённого им светлого человека) из Египта, так как слава единорога в нём. Эта очень глубокая фраза объединяет в себе и весь процесс исхода из Египта, и некоего единорога, чья слава в нём – в том процессе выведения из Египта, из тьмы и рабства которого Бог вывел людей. Здесь нельзя заниматься инакомыслием и домысливанием, как делает большинство толкователей Библии в этом месте, типа того, что единорог здесь понимается, как некий единый рог, как единый Бог, и что здесь применена литературная метафора повествования. Нет, и ещё раз нет. Это – БУКВАЛЬНОЕ понимание СЛОВА БОЖЬЕГО. Бог говорит предельно ясно, связывая процесс исхода из тьмы Египта с ЕДИНОРОГОМ, чья слава в нём, ибо перед словом «единорога» стоит слово «якоже», которое связывает единорога и славу. Это слово «единорог» написано не просто так. Ни одно слово у Бога не является случайным. Этим словом Бог даёт понять, что есть ЕДИНОРОГ, связанный с исходом людей из тьмы Египта в ветхозаветные времена, и он же присутствует и сейчас, в современное время.
Обратите внимание, как постарался синодальный перевод увести читателя от правильного понимания фразы. Вот здесь, наоборот, вместо церковнославянского слова «его» во фразе «Бог вывел его из Египта», синодальный перевод пишет «их». Нет, не «их». Бог, что тогда вывел из тьмы только того «его», кто услышал Бога (единолично, одного, а не толпой), так и сейчас. Это – не массовый исход под шумок всех подряд по принципу «авось пронесёт вместе со всеми». Нет. Здесь каждый человек должен думать. Просто плыть по течению не получится. В новом мире останется только тот, кто поймёт все то, что говорит Бог.
И синодальный перевод извратил фразу «и слава единорога в нём», написав «и быстрота единорога у него». Не «в нём», то есть, внутри его (слава выхода из тьмы и слава единорога внутри него – Египта, где процветало рабство и тьма в умах), а «у него», как некое свойство быстродействия неизвестного животного, ибо вместо «слава» написана «быстрота». Вот так, почти искусно и филигранно, синодальный перевод веками преподносил церкви своё преступное слово извращения Слова Божьего.
А ведь почему эта «слава единорога в нём» далее расшифровывает двоеточие и фраза, следующая за ним: «ибо нет вражбы в Иакове, ни волхвования в Израили: во время наречется Иакову и Израилю, что совершит Бог: слово есть, дюди как львичища восстанут, и как лев вознесётся: не уснёт, пока не съест лов и кровь посеченых не испьёт». То есть, в этой славе единорога нет вражбы в Иакове – нет ворожбы в оковах, значит, нет враждебности и рабстве. Но, когда есть рабство, то всегда есть враждебность, а здесь, показан образ того, что совсем нет враждебности, следовательно, нет рабства, как такового, нет никаких оков, которые бы связывали человека. И всё это связано со СЛАВОЙ единорога. А что такое «слава»? Это - всеобщая известность. Значит, когда будет всеобщая известность некоего единорога, наступит время, что не будет рабства и враждебности в людях.
Далее, нет волхвования в Израили – что значит, НЕТ ДОЛЖНЫХ ЗНАНИЙ У СВЕТЛОГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА. Сейчас у прогрессивного и, считающего себя очень умным, человечества НЕТ НУЖНЫХ ЗНАНИЙ О ЕДИНОРОГЕ. Учёное сообщество только-только подошло к пониманию этого названия, понятия и процесса – процесса втягивания планеты Земля в гравитационный коридор, близко расположенной к ней, чёрной дыры с названием «ЕДИНОРОГ». Вот оно – главное знание, о каком единороге должна наступить слава, как всеобщая известность. Я уже неоднократно и подробно писала об этом в своих текстах. Ещё раз повторю – нет у человечества нужных знаний насчёт тёмной энергии и этого ЕДИНОРОГА, именно поэтому далее идёт фраза «во время наречется Иакову и Израилю, что совершит Бог». Это значит, что только, когда ПРИДЁТ ВРЕМЯ – время исхода светлого человечества из тьмы – только тогда и Иакову, живущему в оковах, и Израилю – светлому человеку Бога – «наречется», то есть, будет дано название, как имя наречения тому процессу, что совершит Бог. Человечество не видит тёмную мыслящую энергию и поэтому не понимает её. Но именно когда придёт время, и человечество дойдёт до крайней степени озверения в своих поступках, и когда оно будет стоять уже у края пропасти, только тогда появится возможность увидеть то, что раньше никто никогда не видел и не понимал. Поэтому сказана такая фраза «во время наречется». И люди Земли увидят правду этого наречения. Вот она – эта правда, которую мы ищем. Человечество, наконец, узнает, что такое ЕДИНОРОГ и в чём его слава – всеобщая известность.
А вот тут, наступает момент истины, ибо название «Единорог» относится к чёрной дыре, притягивающей к себе Землю, не только в наше современное время. Это название бытовало в обиходе человечества в ветхозаветные времена, раз о единороге говорит Бог в книге «Числа», это же название бытовало и в последующие века, и, особенно, на территории современной России. Ибо современной истории известно, что начиная со времён великого князя Московского Иоанна III и до времён, включающих правление царя Алексея Михайловича Романова единорог изображался на золотых монетах русского царства, и какое-то время чеканился также на серебряных монетах. Символ единорога нашёл своё отражение на двусторонних Большой и Малой государственных печатях царя Ивана Грозного, а также Больших государственных печатях царей Бориса Годунова, Лжедмитрия, Михаила Федоровича и Алексея Михайловича Романовых. Единорог также был изображён на спинке трона Ивана Грозного, на церемониальных топорах, сёдлах, оконных наличниках дворцов, а также на гербах многих древних русских дворянских родов. Это делалось русскими царями намеренно, чтобы люди только при взгляде на монеты, никогда не забывали бы, что деньги – это всего лишь средство для оплаты, средство для улучшения материальной жизни людей, но, что никогда нельзя смотреть на деньги, как на главную цель стяжательства и накопительства только в свой карман, ибо именно это притягивает тьму и бесовских сущностей. Это изображение единорога и правильное знание о нём было всеобще известно народу Руси с древних времён. Это изображение и наносилось повсеместно на многие предметы для наглядности, чтобы люди никогда не забывали бы, отчего происходят смуты, кровавые восстания, битвы, войны и другие бедствия для человека, и что является причиной злых бедствий людей. Но постепенно, к сожалению, это знание, некогда известное всем с ветхозаветных времён, стиралось из людской памяти, а тьма постаралась уничтожить о нём всякое правильное воспоминание. И сейчас единорог изображён на гербах некоторых стран современного мира, только никто из историков и учёных мужей не может сформулировать его правильное значение, ибо не связывает это со знаниями, которые даёт правильное прочтение Библии.
Но следуем далее в понимании рассматриваемых стихов. А далее следует, что именно в это время люди увидят «что совершит Бог». А Бог совершит то, что никто и не предполагает.
И далее, после этих слов «что совершит Бог», вновь стоит расшифровывающее двоеточие, где Бог показывает, как именно будет происходить этот процесс: «слово есть, люди как львичища восстанут, и как лев вознесётся: не уснёт, пока не съест лов и кровь посеченых не испьёт». То есть, появится СЛОВО, после которого люди восстанут, как львица. Почему именно львица? Эти слова «слово есть – се», которое часто переводится, как «вот», и «львица» стоят рядом в одной фразе и объединены словом «яко» - «как», значит, они – связаны, а значит, это слово даст львица. И написано «люди, как львичища восстанут». Значит откуда-то восстанет львица. Этим сравнением с применением слова «как» Бог указывает на повадки животных, где в семейной стае львов (а львы – это цари зверей в животном мире) всегда охотятся только львицы. В большой семейной стае львы не охотятся потому, что их выдаёт большая масса тела и грива. Это - демаскирует льва и выдаёт его местоположение. А львица – более неприметна. Именно отсутствие у львицы большой массы тела и гривы, а также присутствие ловкости и хитрости позволяет львицам быть более незамеченными, охотится и кормить семью. Причём в церковнославянском тексте сказано не просто львица, а «яко львичища». Вот это «львичища» показывает, что это не просто львица, а великая разъярённая (в хорошем смысле слова «ярить») львица. Поэтому люди восстанут, как эта великая разъярённая львица, то есть, сначала незаметно, но затем с яростью и хитростью набрасывающаяся на добычу. Но далее написано «вознесётся как лев». Видите? Люди восстанут, но не они вознесутся, ибо тогда бы стояло слово «вознесУтся», а не «вознесётся». То есть, вознесётся некто другой, как лев, а лев, как всем известно, это – царь зверей, который поглощает то, что добыла львица на охоте. Соответственно, и народ будет накормлен, ибо этот «лов» принесёт львичища. И далее, опять после двоеточия, написано «не уснёт, пока не съест лов и кровь посеченых не испьёт». Вот это – «съест лов» показывает, как люди будут потреблять внутрь то, что добудут в результате своего восстания, как львичища. А потреблять они будут не что иное, как ЭНЕРГИЮ, ибо это – физика Бога.
А вот фраза «пока кровь изсеченных не испьёт» применительно к слову «вознесётся» перед двоеточием, это расшифровывающим, и применительно к слову «не уснёт», которое стоит сразу после двоеточия, совсем не так проста, на первый взгляд, как кажется. Когда в пространстве произносится такая фраза: «не уснёт, пока кровь посеченых не испьёт», то показывается образ посеченного мечом тела, из которого некто пьёт кровь. Кто-то понимает, что это народ пьёт кровь. Но это не народ, ибо было сказано, что люди восстанут, но вознесётся (некто), как лев, и слова «испьёт кровь» относятся к тому, кто вознесётся. Непосредственно рядом со словом «испьёт» нет никакого другого слова, которое позволило бы идентифицировать того, кто конкретно испьёт эту кровь. Поэтому вот здесь, как раз применена, так называемая, сравнительная метафора речи – то есть, абстрактный обобщённый образ в переносном значении слова. В этом и заключается волшебный процесс словообразования древнеславянской речи, которая преобразовывается в образы в пространстве, и уже эти образы формируют нужную картину действий, событий, поступков людей и прочего состояния вещей в физике-природе Бога. Именно в прямых или переносимых с одного события на другое образах. А, следовательно, этот некто забирает, выпивая из тела, кровь (представьте себе, современные люди, в этом месте всасывающий пылесос, только в отношении крови из тела человека или животного). И выпивает этот некто из тела кровь у тех, на кого будет охотиться восставший, как великая львица, народ. Здесь метафорически показан образ того, как Бог будет отнимать жизнь у тех людей, против кого восстанут светлые люди, вышедшие из тьмы Египта, и у кого к тому времени уже будут нужные знания о славе единорога, и эти знания приобретут всеобщую известность, ибо сказано «в нём».
Вот такую, на первый взгляд, невероятную картину рисуют нам эти стихи. Но ничего невероятного здесь, на самом деле, нет, ибо это – слова Бога, которые Валаку передаёт Валаам. Это – не что иное, как учение, где Бог разъясняет человечеству, как будет происходить восстание светлого народа, когда к нему придёт всеобщая известность (слава) ЕДИНОРОГА. И именно об этом учении Валаама, учащего Валака, говорит Бог в завершающей Библию последней пророческой книге «Откровение Иоанна Богослова»: 2:14 « … яко имаши ту держащихъ ученiе Валаамово, иже учаше Валака…». Ибо это время пришло. И каждый человек должен запомнить смысл стихов этих глав книги «Числа», где рассказывается и разъясняется об учении Валаама Валаку.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
Числ.23:25 И рече Валакъ къ Валааму: ни клятвами мне клени ихъ, ниже благословенiемъ благослови ихъ.
Числ.23:26 И отвещавъ Валаамъ, рече къ Валаку: не рехъ ли ти, глаголя: слово, еже аще возглаголетъ Богъ, сiе сотворю?
Синодальный перевод:
Числ.23:25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
Числ.23:26 И отвечал Валаам и сказал Валаку: не говорил ли я тебе, что я буду делать все то, что скажет мне Господь?
Перевод на современный русский язык:
23:25 И рече Валак к Валааму: ни клятвами мне клени их, ни благословением благослови их.
23:26 И отвещав Валаам, рече к Валаку: не говорил ли тебе, глаголя: слово, если возглаголет Бог, это сотворю?
То есть, рассказав Валаку все слова Бога, Валаам ещё раз подтверждает, что он сделает то, что глаголет Бог.
Церковнославянский текст:
Числ.23:27 И рече Валакъ къ Валааму: гряди, пойму тя на место ино, аще угодно будетъ Богу, и проклени ми ихъ оттуду.
Числ.23:28 И поя Валакъ Валаама на верхъ Фогора, простирающася въ пустыню.
Числ.23:29 И рече Валаамъ къ Валаку: созижди мне здесь седмь требищъ, и уготовай мне здесь седмь телцевъ и седмь овновъ.
Числ.23:30 И сотвори Валакъ, якоже рече ему Валаамъ: и вознесе телца и овна на требище.
Синодальный перевод:
Числ.23:27 И сказал Валак Валааму: пойди, я возьму тебя на другое место; может быть, угодно будет Богу, и оттуда проклянешь мне его.
Числ.23:28 И взял Валак Валаама на верх Фегора, обращенного к пустыне.
Числ.23:29 И сказал Валаам Валаку: построй мне здесь семь жертвенников и приготовь мне здесь семь тельцов и семь овнов.
Числ.23:30 И сделал Валак, как сказал Валаам, и вознес по тельцу и овну на каждом жертвеннике.
Перевод на современный русский язык:
23:27 И рече Валак к Валааму: гряди, пойму тебя на место иное, если угодно будет Богу, и проклени мне их оттуда.
23:28 И взял Валак Валаама на верх Фогора, простирающейся в пустыню.
23:29 И рече Валаам к Валаку: сделай мне здесь семь требищ, и уготовай мне здесь семь тельцов и семь овнов.
23:30 И сотворил Валак, как рече ему Валаам: и вознесе тельца и овна на требище.
И завершается глава тем, что Валак просит Валаама пойти с ним уже на иное место, чтобы и там произнести клятву словами для других людей, и чтобы уже там сотворить снова семь требищ и возложить на них семь тельцов и семь овнов. Процесс пошёл. И он – необратим.
Свидетельство о публикации №122110508175