День прошёл. Джон Китс

Перевод мой, с помощью Ильи Франка.

С уважением к Джону Китсу.

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer,breast,
Warm breath, light whisper,
tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape,
and lang'rous waist!

Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from
my eyes,
Faded the shape of beauty from
my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise-

Vanished unseasonably at shut
of eve,
When the dusk holiday - or holinight
Of fragrant - curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for
hid delight,

But, as I've read love's missal
through today,
He'll let me sleep, seeing I fast
and pray.


День прошёл, и его очарованье!
Милый голос и уста, рука и грудь.
И полутон, и шёпот, и дыханье.
Живость глаз, и талия, томленья суть.

Увял цветок, исчезло расцветанье.
На нет сошла вся красота былого.
Из рук моих - объятий - обниманье
Затихло с голосом, как грусть немого.

Как сумерки, в канун сезона года,
Когда день - праздник или ночь -
святая,
Ткут аромат любви - завесу свода
Для тайной прелести Земного Рая.

Поскольку День в Любви, в молитвах
Богу,
Усну легко, минуя всю тревогу.


Рецензии
Ещё сочиняли с рифмами...
Но теперь им легко: строчки без рифм

Зус Вайман   22.02.2024 18:58     Заявить о нарушении
Дорогой Зус!
Стремление рифмовать заложено
в стихах генетически.
И уходить от этого не хочется.
Обнимаю Зуса!
Как никак - Праздник!!!!!
Спасибо, дорогой Зус!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.02.2024 08:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.