Никола Фурнаджиев. Сон
........На А. Каралийчев
Понякога и аз не съм доволен
от своя млад, разбит и глух живот.
От мъка и от злоба смъртно болен,
аз тъпча тоя чер и мръсен под.
Мъгли бездънни, тъмни и отровни
над каменните здания пълзят.
Живота тук, един ръждив часовник,
бележи точно скучния ми път.
Изчезнал в часовете, точно зная,
че в шест часа на горния етаж
едно момиче свири на пиано,
че долу на студения паваж
ще спре дете с очици сини,
дете на някой стар и гол бедняк,
разтворило уста като малина,
ще слуша дълго в злия полумрак.
Тоз ясен поглед дълго грей в сърцето,
със него лягам в своето легло.
Тогаз сънувам весели полета,
широки нощи, мириз на сено.
Тогава мойта сила пак се връща
и в буйни, ослепели светлини
изчезват тоя град и тая къща,
и греят нова младост, нови дни.
Никола Фурнаджиев
Сон
......А.Каралийчеву*
Порой и я, хоть молод, невоволен
житухой беспросветной и глухой,
и, злобой на себя смертельно болен,
пинаю грязь и мерзость под собой.
Глухие, ядовитые туманы
по мне меж каменных домов ползут.
Сатурн-брегет, хоть ржавый, без обмана
отсчитывает мой тоскливый путь.
Во времени затерянный, я знаю,
что ровно в шесть девица надо мной
урок на пианино заиграет,
а подо мной в холодной и сырой
каморке бедняка голубоглазый
замрёт мальчонка в логове впотьмах-
заслушается, пробудившись рвзом
с улыбкой на малиновых губах.
Его блаженный образ греет сердце-
я с ним ложусь и вижу в детском сне
в лугах бескрайних сенокоса скерцо-
вне времени в родимой стороне;
в слепящем, буйном зареве авроры
промозглый город сгинул словно сон;
всё впереди, всё делается споро,
и снова я как в юности силён.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
* Ангел Каралийчев (1902-1972)- детский писатель, прим.перев.
Свидетельство о публикации №122110501676