Добри Жотев Мгновение Миг
Добри Александров Димитров/ Жотев (1921-1997 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Х, Сергей Желтиков
Добри Жотев
МИГ
Постой така! В очите ти живеят
открехнатите бездни на нощта.
В очите ти съзвездията греят
и сливат се мигът и вечността.
Постой така, задъхана и топла!
Светът е в нас като заченат плод.
И радостта несещана е вопъл,
животът – сладка смърт, смъртта – живот.
Постой така, отдадена и властна!
Светът е в нас – дълбок, неписан стих.
о, толкова е странно и прекрасно,
че в бога господа повярвал бих!
Но няма бог – незнайна безконечност
потапя всичко в безконечен мрак.
И тоя миг, бездънен като вечност,
и вечност да е, ще отмине пак.
И ние с тебе също ще отминем.
Като далечни утринни мъгли
ще се стопим под небесата сини
и все едно, че тук не сме били.
И все едно, не съм те аз прегръщал,
и тая нощ под звездния покров
не сме достигали безсмъртие могъщо
в безкрая на човешката любов.
Постой така! Постой, за да запомня
как в тоя миг във нас е цял светът,
как радостта несещана е вопъл,
смъртта – живот, животът – сладка смърт,
как в тоя миг в очите ти живеят
открехнатите бездни на нощта,
как в бездните съзвездията греят
и сливат се мигът и вечността.
Добри Жотев
МГНОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Х)
Побудь такой. В твоих глазах мерцает
разверзшейся бездонной ночи высь.
В твоих глазах созвездия сияют,
мгновение и вечность в них слились.
Побудь же – задыхающейся, теплой!
В нас мир – как плод зачатый.
Задержись в восторге небывалом – в сладком вопле:
есть в жизни сладость смерти, в смерти – жизнь.
Побудь такой – отдавшейся и властной!
В нас мир – как звук неведомых стихов.
О, так все это странно и прекрасно,
что в бога я уверовать готов.
Но нет его – глухая бесконечность
все погружает в бесконечный мрак.
И этот миг, бездонный словно вечность, –
будь вечностью он – тоже бы иссяк.
Не так же ли и мы с тобой исчезнем?
Словно туманы в предрассветный час,
растаем мы в небесной синей бездне,
как будто вовсе не бывало нас.
Как будто здесь ни я, ни те созвездья
не целовали твоего лица,
как будто не достигли мы бессмертья
в любви земной, бездонной, без конца.
Побудь такой! Побудь, чтоб я запомнил,
что равен этот миг вселенной всей,
что он восторгом чудным вопль наполнил,
что смерть – как жизнь, коль сладость жизни – в ней,
что в этот миг в глазах твоих мерцает
разверзшейся бездонной ночи высь,
что в бездне той созвездия сияют,
что вечность и мгновенье в ней слились.
Добри Жотев
МГНОВЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Не торопись! В очах твоих живёт
Бездонность поглощающая ночи,
Созвездия вершат круговорот
И с вечностью мгновенье слиться хочет.
Не торопись! Дыханье придержи
Пусть теплится в нас мир зачатым плодом –
Мы радость в нем сумели заложить
И жизнь, и смерть в нем – сладкая свобода.
Не торопись! Всесильно и бескрайне
Звучит в нас стих невысказанных слов,
Его так странно искренне звучанье,
Сравнимо только с песнею богов!
Но Бог ли это или бесконечность
Незримо погружает всё во тьму
И в этот миг бездонный, словно вечность –
Всё снова возвращается к Нему!
И мы с тобой уйдем туманным утром,
И растворясь в небесной синеве,
Так тихо, что и не было нас будто –
Как миг на свете короток наш век.
И лишь виденья наши все объятья,
И в эту ночь под звездами не мы
Постигли силу полного приятья
В бездонной человеческой любви.
Не торопись! Дай время мне запомнить
За этот миг слиянья внутри нас –
Как радость непрочувстванно полнит
И жизнь. и смерть – сладка, как в первый раз.
Как в этот миг, в твоем открыта взоре,
Бездонность ночи и бездонность чувств
Сольются в свете всей вселенной вскоре
И этот миг запомнить я хочу!
Свидетельство о публикации №122110500160
Светлана Марченко 999 06.11.2022 02:36 Заявить о нарушении
☀
С дружеским приветом,
К.
Красимир Георгиев 06.11.2022 03:08 Заявить о нарушении