Я дверь... - перевод А. Макарова-Котовского
Мне жребий тягостный достался,
Мной кто-то хлопнул сгоряча
И ключ доверия сломался.
I'm the door without a key;
It's like a burden of a fortune,
They shut me in a rage indeed,
Then key of faith was simply broken.
Я дверь, к которой нет ключа,
Напрасно воры по привычке
У ржавых скважин хлопоча,
Украдкой ищут к ним отмычки.
I'm the door without a key;
And vanishly the robber tries to fit
A suitable key-pick in it
To open the rusty hole shift.
Я дверь, к которой нет ключа;
Не раз разбить меня пытались,
Ногами грязными стуча,
Но так за дверью и остались.
I'm the door without a key:
Many a time they tried to strike
Me with their dirty feet,
But finally they stood aside.
Я дверь, к которой нет ключа;
Зачем ключи к открытой двери?
Войди – за ней горит свеча,
Она зовет любить и верить.
I'm the door without a key:
There's no any need to open it,
It's opened already, simply
You enter inside - a candle's firing.
Ты дверь откроешь лишь любя,
Поверь, открыть меня не сложно,
Не от себя, а на себя,
Открой, войди, но осторожно.
The candle of your faith and love -
The door is opened, on entering
Push it not outside, but inside,
It'not complex
Be careful in moving forward -
I'm the door without a key.
Я дверь, к которой нет ключа;
Артур Макаров Котовский
Свидетельство о публикации №122110501306