У. Шекспир. Сонет 57

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081
 
Sonnet 57 by William Shakespeare в оригинале

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.

Подстрочный перевод

Будучи твоим рабом, что мне делать, кроме как ухаживать
В часы и часы твоего желания?
У меня совсем нет драгоценного времени, чтобы его тратить,
Ни услуг, чтобы сделать, пока вы не требуете.

И я не смею упрекать мир без конца
Пока я (мой государь) слежу за тобой на часах,
И не думайте, что горечь отсутствия кисла
Когда вы попрощались со своим слугой.

И я не смею спрашивать с моей ревнивой мыслью
Где вы можете быть, или ваши дела предполагают,
Но, как грустный раб, останься и ни о чем не думай.
Сохраните, где вы, как счастливы вы делаете тех.

Так что истинный дурак - это любовь, которая в твоей воле
(Хотя вы делаете что-нибудь) он не думает плохо.

Мой вариант

Мне, твоему рабу, лишь остаётся ублажать
Твои желанья и прихоти, но почему?
Совсем нет времени потратить на себя, а жаль,
И даже нет желанья, что-то делать, не пойму.

Не смею  мир я упрекать  за это без конца,
Как часовой слежу я за тобою на часах,
И если отвернёшь ты от меня своё лицо,
Не думаешь, что вызываешь горечь яда.

Не смею спрашивать, чтоб ревность не являть,
Где время вы  проводите своё  и ваши как дела.
Как равнодушный раб, не думаю об этом я,
Счастливцам этим с вами, я не желаю зла.

Любовь слепа и, как  дурак, который повинуется тебе,
Я позволяю делать всё тебе, не думая при этом о себе. 

13.10.2022 г.


Рецензии