Библия. Числа. Глава 22
АРИНА РАДИ ОНОВА
ГЛАВА 22.
Церковнославянский текст:
Числ.22:1 И воздвигшеся сынове Израилтестiи, ополчишася на запады Моава у Иордана ко Иерихону.
Синодальный перевод:
Числ.22:1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.
Перевод на современный русский язык:
22:1 И большим количеством двинулись сыновья Израил те с теми, и остановились войском на западе Украины (Моава) у Иордана ко Иерихону.
Итак, двадцать вторая глава книги «Числа» начинается с того, как после многочисленных битв и завладения городами Украины (Моава) светлый народ Израиля двинулся дальше. И с ними, конечно же, двинулись те, с кем воевал этот народ, ибо сказано: «Израилтестiи», то есть, те светлые с теми темными и колеблющимися людьми, ведь воюют две стороны и, соответственно, двигаются на поле боя тоже две стороны.
А теперь посмотрите, как извратил синодальный перевод смысл стиха, написав «на равнинах Моава». Но в церковнославянском тексте ясно написано «на запады Моава» - то есть, люди пошли туда, где «запады» этой страны. И обратите внимание, что это слово написано во множественном числе. Этот приём речи открывает образ множественности того, кто находится на этом западе: в этой стороне много отдельных локальных образований (стран), к которым полками большими массами двинулись (воздвиглись) сыны Израиля тех с теми и остановились полками там (ополчишася). А вот далее стоит фраза «при Иордане». И все толкователи Библии, конечно же, считают, что речь идёт об известной реке Иордан. Но мы с вами сейчас пишем другую историю книги «Числа» - современную. Поэтому в современном значении текста слово «Иордан» читается, как фраза «и ор дан», то есть, «и крик дан». Соответственно, остановились полки на западах возле стран, у которых и ор был дан, много кричали, причём кричали к кому? Сказано «ко Иерихону». Как это понимать? «Иерихон» - тоже древнеславянская фраза «и е речь(Р) их он». То есть, кричали на той речевой разновидности языка, которой владели эти западные страны, расположившиеся возле Украины (Моава) и кричали к той речи, которой владели люди в остановившихся на западе полках, ибо сказано «ко Иерихону».
Вот такую картину современности рисует нам новая 22-ая глава книги, открывая события первым стихом 22:1.
Читаем далее.
Церковнославянский текст:
Числ.22:2 И видевъ Валакъ сынъ Сепфоровъ вся, елика сотвори Израиль Аморрею,
Числ.22:3 и убояся Моавъ людій зело, яко мнози бяху, и оскорбе Моавъ от лица сыновъ Израилевыхъ,
Синодальный перевод:
Числ.22:2 И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям;
Числ.22:3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.
Перевод на современный русский язык:
22:2 И видел Валак сын Сепфоров всё, что сотворил Израиль смертью реющему (Аморрею),
22:3 и забоялась Украина (Моав) этого великого народа, так как много было этих людей, и оскорбела Украина (Моав) от лица сынов Израилевых,
В этих стихах мы видим фразу «Валак сын Сепфоров», и казалось бы, здесь идёт речь о персонаже книги – некоем Валаке, который является сыном Сепфоры, и в первом понимании ветхозаветных событий действительно кажется, что это так. Но мы с вами читаем второе понимание этого же текста, рассказанного Богом в трех временах – прошлом, настоящем и будущем времени, но написанного составителями текста со слов Бога одними и теми же словами.
Что означает слово «Валак»? Это одновременно означает и имя, и разговор. Слушайте, как это звучит и на что это похоже: валакать, балакать, валак, балак, балачка. Всё это древнеславянские слова, обозначающие «разговор», валакать - «разговаривать». Как сейчас есть жаргонные слова «базар», то есть особый говор человека - от слова «базарить», когда на базаре сходились люди и разговаривали все одновременно, поэтому получался громкий разговор. Так и у древних славян «валак» от слова «валакать», то есть, разговор, разговаривать.
Слово «Сепфоров» - это тоже имя и одновременно фраза, означающая «это, вот(се) покои (п) влекущие (фо) в ров». А теперь полностью читаем стих 22:2 пока дословно: «И видел валак сын эти покои, влекущие в ров, всё, что сотворил Израиль смертью реющему». То есть, когда сын (человек) увидел громкий разговор, почти крик (а перед этим в стихе 22:1 стояло слово-фраза «И ор дан») эти покои, влекущие в ров, всё, что сотворил Израиль смертью реющему, то забоялась Украина этого великого народа, так как много было этих людей, и оскорбела Украина (Моав) от лица сынов Израилевых. Что значит «оскорбела»? Это вовсе не означает «устрашилась», каким словом перевёл это синодальный перевод. В слове «оскорбела» ясно видно слово «скорбь». Сейчас каждый русский человек понимает это слово, как синоним словам «горе», «печаль», «несчастье», то есть, всё, что может приносить скорбь, когда человек скорбит. Но в древнеславянском понимании это слово показывает более широкий образ, ибо это слово состоит из «с-корб-ь», что означает «с корбом Богом данная наша жизнь». А корб – это то, с чем люди ходили по жизни. С корбом (отсюда слово «коробка») ходили на базар-рынок, на работу. С корбом ходили нищие побираться. И от этого «с корб» далее произошло слово «скарб», обозначающее «какие-то пожитки, имущество». А буква «о» перед словом «скорбь» в слове «оскорбела» показывает широкий образ большого охвата этим самым «о» скорбью большого пространства вокруг него. Следовательно, Украина не просто оскорбела, поддавшись горю от военных действий, а здесь показан ещё и образ, что люди Украины, кроме этого горя, остались ни с чем без всякого имущества, ибо в слове «оскорбела» есть слово «ела», показывающая, как эта страна Моав – Украина ЕЛА всё, что было у людей, поэтому у них ничего не осталось. И это действительно так, ибо люди Украины сейчас вследствие военных действий имеют много горя и не имеют ничего из имущества - ни домов, ни одежды, ибо всё погорело и разрушено. И всё это произошло «от лица сынов Израилевых» - народа, который идёт царским путём с Моисеем, ведомым Богом.
Вот так одним только словом древние славяне могли показать масштабную картину бытия в её образном охвате.
Читаем далее. И обратите внимание, что древнеславянский текст продолжается после запятой, а синодальный перевод завершил предложение, поставив точку в конце стиха 22:3.
Церковнославянский текст:
Числ.22:4 и рече Моавъ старейшинамъ Мадiамлимъ: ныне потребитъ сонмъ сей всехъ, иже окрестъ насъ, якоже потребляетъ телецъ злакъ на поли. И Валакъ, сынъ Сепфоровъ, бяше царь Моавль въ то время,
Синодальный перевод:
Числ.22:4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.
Перевод на современный русский язык:
22:4 и сказали те, кто мовлять в Украине (Моав) старейшинам Мадиамлим: сейчас потребит сонм этот всех, которые вокруг нас так же, как потребляет телец злак на поле. И Валак, сын Сепфоров, был царь Моавли в то время,
То есть, люди Украины, мовлящие на своей украинской мове, поняли, что этот многочисленный великий сонм людей потребит их, как потребляет телец злак на поле. И разговор (валак) сын того веяния покоев в ров, то есть, всего того, что влечёт воевать в окопах и убивать, был царь этой мовы (Моавли – Украины) в то время. Как это понимать? Читаем далее, ибо в церковнославянском тексте после этих слов стоит запятая, значит, смысл речи продолжается, а синодальный перевод вновь поставил точку.
Церковнославянский текст:
Числ.22:5 и посла послы къ Валааму, сыну Веорову, во Фафуру яже есть у реки земли сыновъ людій его, призвати его, глаголя: се, людiе изыдоша изъ Египта, и се, покрыша лице земли, и сіи сидятъ при одержанiи моемъ:
Числ.22:6 и ныне прiиди, проклени мне люди сiя, понеже крепльшiи суть паче насъ, аще возможемъ сихъ избити, и изжену ихъ изъ земли: яко вемъ, ихже аще благословиши ты, благословени суть, и ихже аще прокленеши ты, прокляти.
Синодальный перевод:
Числ.22:5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;
Числ.22:6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.
Перевод на современный русский язык:
22:5 и послал послов к Валааму, сыну Веорову, во Фаовфуру, что есть у реки земли сынов людей его, призвать его, глаголя: вот, люди, вышедшие из Египта, и вот, покрыв лицо земли, и эти сидят при всём, что я держу:
22:6 и сейчас приди, проклени мне людей этих, после них же крепшие сутью более нас, если сможем этих избить, и изгоню их из земли: я знаю, их же если благословишь ты, благословенны сутью, и их же если прокленёшь ты, прокляты.
И вновь слушайте, как это звучит и какие образы при этом возникают в пространстве. Вала-ам – образ того, что съедает вал. Вео-ров – веет ров, причём «о» в слове «вео» показывает образ большого охвата пространства. В древнеславянском слове «Фафуру» третьей буквой стоит «фита», поэтому слово звучит, как «Фаовфуру» - «Фа-ов-фуру». При произнесении звуков «фф-а» возникает образ, как что-то резко запустили вдаль, словно броском мяча, стрелы или орудия, и это что-то пролетело мимо тебя. Звуки «фффу-ру» показывают то же самое («фф-у-р» - так проще услышать, как что-то резко пролетело мимо). Поэтому слово «фаовфуру» в целом показывает образ резко вылетевшего снаряда с шипением воздуха, пролетевшего мимо человека, присутствующего рядом во время его запуска. А теперь читаем смысл фразы, которой одними и теми же словами глаголет Бог в этих стихах, только для ветхозаветного времени Моисея – это один смысл, а для нашего современного времени вот такой: «и послал послов к съедающему вал сыну, веющему над рвом и посылающему летящие снаряды, что есть у реки земли сынов людей его, призвать его, глаголя: вот, люди, вышедшие из Египта, и вот, покрыв лицо земли, и эти сидят при всём, что я держу: и сейчас приди, проклени мне людей этих, после них же крепшие сутью более нас, если сможем этих избить, и изгоню их из земли: я знаю, их же если благословишь ты, благословены сутью, и их же если прокленёшь ты, прокляты».
А теперь посмотрите на синодальный перевод, который вставил в текст стиха 22:5 название реки Евфрат, которого нет в церковнославянском тексте. Вот такое умышленное извращение Слова Божьего, чтобы увести читателя в земли, прилегающие к реке Евфрат, чтобы читатель не увидел, что действие разворачивалось совсем в другом месте планеты. Ведь перед этим много говорилось о Чермном море, но разве все ли читатели будут сопоставлять строки, прочтённые ранее. Конечно же, нет. Это рассчитано на обывателя, который будет читать это и ничего не поймёт из сказанного.
Церковнославянский текст:
Числ.22:7 И идоша старейшины Моавли и старейшины Мадiамли, и волхвованiя въ рукахъ ихъ: и прiидоша къ Валааму и глаголаша ему словеса Валакова.
Числ.22:8 И рече къ нимъ: препочійте зде нощь [сiю], и отвещаю вамъ деянiя, яже аще возглаголетъ Господь ко мне. И пребыша князи Моавли у Валаама.
Синодальный перевод:
Числ.22:7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.
Числ.22:8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.
Перевод на современный русский язык:
22:7 И пошли старейшины, говорящие на мове (Моавли) и старейшины Мадиамли, и волхвования в руках их: и пришли к Валааму и глаголаша ему словеса Валакова.
22:8 И рече к ним: отдохните здесь ночь [эту], и отвещаю вам деяния, я же если возглаголет Господь ко мне. И пребыша князи Моавли у Валаама.
В переводе на современный русский язык я намерено практически все слова оставила такими, как они написаны в церковнославянском тексте, ибо пора уже переходить на полное понимание древнеславянского текста. Это нужно уже потому, что, например, в данных стихах необходимо показывать образ, практически, каждого написанного слова, ибо то, как это представил синодальный перевод – это полное извращение слов.
Фразу «и волхвования в руках их» синодальный перевод представил, как «с подарками в руках за волхвование». Вот так просто вставил своё слово «подарками» и полностью извратил смысл сказанного. Волхвы – это те, кто ведали знаниями и пророчествовали о событиях будущего. «Волхвования в руках их» - этой фразой показан результат знаний и этих пророчеств, которыми ведали эти люди: они несли эти ЗНАНИЯ и ИНФОРМАЦИЮ, а не подарки.
А теперь обратите внимание на фразу церковнославянского текста «и глаголаша ему словеса Валакова». Синодальный перевод перевёл это так: «и пересказали ему слова Валаковы». Видите? Синодальный перевод написал «ВалаковЫ», а не «ВалаковА», ведь такой падеж этого слова в сочетании с рядом стоящими «словами» и даже «словесами» действительно является верным с точки зрения русского языка. Но, всё-таки в церковнославянском тексте написано «словеса Валакова», а не «словеса Валаковы». Это написано только для того, кто особым зрением увидит эту разницу в буквах и увидит иной - второй образ того, что говорится в этих строках. А теперь читаем этот второй смысл этих строк, ибо там вырисовывается совсем иной образ: «И пошли старейшины, говорящие на мове (Моавли) и старейшины Мадиамли, и знания о пророческих событиях в руках их: и пришли к съедающему вал (Валааму) и глаголаша ему словеса балакавших (Валакова), то есть, тех, кто на особом (своём) языке передал им эти пророческие знания».
А вот теперь внимательно прочтите следующий стих 22:8 «И рече к ним: отдохните здесь ночь [эту], и отвещаю вам деяния, яже если возглаголет Господь ко мне. И пребыша князи Моавли у Валаама». Кто «рече к ним»? Прочтите выше расположенные стихи, и вы увидите, что здесь невозможно понять, кто рече? А теперь посмотрите на фразу церковнославянского текста «и отвещаю вам деяния», которую синодальный перевод перевёл как «и дам вам ответ». Нет, не ответ, там стоит слово «деяния». А слово «отвещаю» от слова «вещать»- пророчествовать, поэтому «от-вещаю» значит, отпророчествую - от того, что сказано в пророчествах, тем более, вверху стояло слово «волхвование». Именно поэтому затем стоят слова «вам деяния». Так вот в стихе 22:8 в целом показан образ того, как эти старейшины услышали голос, который повелел им отдохнуть здесь ночь, а затем они получат те деяния, которые были напророчествованы и при условии, если «возглаголет Господь ко мне». И далее сказано, что пребыша КНЯЗИ Моавли у Валаама, а не старейшины, как это перевёл синодальный переводчик. Здесь появляются некие князья, кроме тех старейшин, о которых шла речь.
Церковнославянский текст:
Числ.22:9 И прiиде Богъ къ Валааму и рече ему: что человецы сіи у тебе?
Числ.22:10 И рече Валаамъ къ Богу: Валакъ сынъ Сепфоровъ, царь Моавль, посла ихъ ко мне, глаголя:
Числ.22:11 се, людiе изыдоша изъ Египта и покрыша лице земли, и сіи сидятъ при одержанiи моемъ: и ныне прiиди, проклени ми ихъ, негли возмогу избити ихъ и изгнати я от земли.
Числ.22:12 И рече Богъ къ Валааму: да не идеши съ ними, ниже да кленеши людій: суть бо благословени.
Синодальный перевод:
Числ.22:9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?
Числ.22:10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]:
Числ.22:11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, [и живет подле меня]; итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его [из земли].
Числ.22:12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.
Перевод на современный русский язык:
22:9 И прiиде Бог к Валааму и рече ему: что люди эти у тебя?
22:10 И рече Валаам к Богу: Валак сын Сепфоров, царь Моавль, посла их ко мне, глаголя:
22:11 вот, люди вышли из Египта и покрыли лицо земли, и эти сидят при одержании моем: и теперь приди, проклени мне их, тогда смогу избить их и изгнать их от земли.
22:12 И рече Бог к Валааму: не иди с ними, не клени людей: ибо они благословенны.
Вот, наконец, в этих стихах становится понятно чей голос слышался в предыдущих стихах, ибо в этих стихах уже сказано, что «прiиде Бог к Валааму». Древнеславянское слово «прiиде» с ударением на «и» показывает одновременно два времени – прошедшее и будущее, поэтому и в ветхозаветные времена Бог пришёл к Валааму, и в будущем времени Бог придёт к съедающему вал (Валааму). А поскольку это время уже пришло, ибо мы с вами сейчас, находясь в настоящем времени по отношению к прошлому, одновременно, находимся в том самом будущем времени, о котором гласит книга, поэтому сам Бог придёт к тому съедающему летящими снарядами, о которых выше шла речь, валу и скажет – не ходи с теми, кто проклинает этих людей, и не клени людей, которые вышли из тьмы Египта, ибо они благословенны. А это значит, что Бог – на их стороне.
Церковнославянский текст:
Числ.22:13 И воставъ Валаамъ заутра, рече княземъ Валаковымъ: возвратитеся къ господину своему: не попущаетъ ми Богъ ити съ вами.
Числ.22:14 И воставше князи Моавли прiидоша къ Валаку и рекоша ему: не хощетъ Валаамъ прiити съ нами.
Синодальный перевод:
Числ.22:13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.
Числ.22:14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами.
Перевод на современный русский язык:
22:13 И встал Валаам поутру, рече князьям Валаковым: возвратитесь к господину своему: не позволяет мне Бог идти с вами.
22:14 И встали князья Моавли и пришли к Валаку и сказали ему: не хочет Валаам прийти с нами.
Те, кто воевали на валах не захотели идти с князьями, мовлящими на мове Моавли, то есть, не хотели переходить на их сторону, ибо у них свой путь, и он связан с Богом. Обратите внимание на фразу церковнославянского текста: «возвратитесь к господину своему», которую синодальный перевод перевёл «пойдите в землю вашу». Очень грубо скрыта главная правда – у этих князей, мовлящих на мове, есть свой господин, который управляет ими. Богу с ним не по пути.
И ещё на что следует особо обратить внимание в этих стихах – на фразу «И воставъ Валаамъ заутра». Из этой фразы следует, что, всё, что ему говорил Бог – было ночью, и приходил Бог ночью. Ибо слова «воставъ заутра» показывают, как человек просыпается утром от сна. Это – ещё одно доказательство, кроме других мест в Библии, что сны – это особое пространство, где Бог может разговаривать с избранными людьми.
Церковнославянский текст:
Числ.22:15 И приложи Валакъ еще послати князи множайшiи и честнейшiи сихъ.
Числ.22:16 И прiидоша къ Валааму и глаголаша ему: сiя глаголетъ Валакъ, сынъ Сепфоровъ: молю тя, не обленися прiити ко мне:
Числ.22:17 честно бо тя почту, и вся, елика аще речеши ми, сотворю тебе: и прiиди, и проклени ми люди сiя.
Синодальный перевод:
Числ.22:15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.
Числ.22:16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись прийти ко мне;
Числ.22:17 я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.
Перевод на современный русский язык:
22:15 И прибавил Валак ещё послать князей величественнее и честнейших этих.
22:16 И пришли к Валааму и сказали ему: так глаголет Валак, сын Сепфоров: молю тебя, не обленись прийти ко мне:
22:17 ибо честно тебя почту, и всё, что если скажешь мне, сотворю тебе: и приди, и проклени мне людей этих.
Из этих строк мы видим, как Валак – той, хто балака на мовi, собирает ещё больше знатных, более величественных и даже более честных князей, чтобы те уговорили других людей проклясть народ, который идёт путём Бога. Ничего вам не напоминает, современные читатели этих строк? Именно так сейчас действует президент Украины (Моавли) Зеленский, который пытается таким образом привлечь на свою сторону всё больше и больше правителей других государств, чтобы осудить и победить Россию, идущую путём Бога, чтобы возложить на неё как можно больше санкций во всех сферах жизни, и чтобы убедить эти страны поставлять Украине вооружение для войны. А для этого Зеленский выступает в парламентах европейских стран, а в последнее время даже обвиняет те страны, которые начинают задумываться о происходящих событиях и смотреть на них другими глазами, в лени, потворничестве, преступности и других всевозможных грехах. При этом Зеленский обещает сделать людям всё, то угодно, но это, совсем не значит, что это – правда.
Церковнославянский текст:
Числ.22:18 И отвеща Валаамъ и рече княземъ Валаковымъ: аще ми дастъ Валакъ полну храмину свою злата и сребра, не могу преступити слова Господа Бога, еже сотворити то мало или велико въ разуме моемъ:
Числ.22:19 и ныне потерпите здесь и вы нощь сiю, и увемъ, что приложитъ Господь глаголати ко мне.
Синодальный перевод:
Числ.22:18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое [по своему произволу];
Числ.22:19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
Перевод на современный русский язык:
22:18 И отвеща Валаам и сказал князьям Валаковым: даже если мне даст Валак полный дом свой золота и серебра, не могу преступить слова Господа Бога, чтоб сотворить то мало или велико в разуме моем:
22:19 и теперь потерпите здесь и вы ночь эту, и узнаю, что ещё Господь скажет мне.
Вот здесь уже явно видно, что Валаам – то есть, пожирающий вал (смотрите возникающий при этом образ), ждёт ночи, чтобы понять, что ещё скажет ему Бог. Но ни за какие материальные богатства этого мира не соглашается преступить слова Бога.
Церковнославянский текст:
Числ.22:20 И прiиде Богъ къ Валааму нощiю и рече ему: аще звати тя прiидоша человецы сіи, воставъ иди вследъ ихъ, но слово, еже аще реку тебе, то да сотвориши.
Числ.22:21 И воставъ Валаамъ заутра, оседла осля свое и иде со князи Моавли.
Числ.22:22 И разгневася яростiю Богъ, яко иде сей: и воста Ангелъ Божiй препяти ему на пути. Сей же сидяше на осляти своемъ и два раба его съ нимъ.
Синодальный перевод:
Числ.22:20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.
Числ.22:21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.
Числ.22:22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его.
Перевод на современный русский язык:
22:20 И прiиде Бог к Валааму ночью и рече ему: если звать тебя пришли люди эти, встань иди в след их, но делай только то, что я скажу тебе.
22:21 И встал Валаам на утро, оседлал осла своего и пошёл с князьями Моавли.
22:22 И разгневался яростью Бог, что пошёл он: и восстал Ангел Божий препятствием ему на пути. Этот же сидел на осле своём и два раба его с ним.
И вновь волшебное слово «прiиде» в прошедшем и будущем времени. И рядом с этим словом стоит слово «Бог». И вот тут опять ясно сказано, что пришёл Бог к Валааму ночью, сказал своё слово. Но Валаам не послушался Бога. Разгневался Бог, а препятствием на пути стал Ангел Божий – тот, кто выполняет волю Бога.
И важным моментом в этих стихах является то, что в стихе 22:21 синодальный перевод перевёл древнеславянскую фразу «осля свое», написанную в среднем роде русского понимания языка, как «ослицу свою». Запомните этот перевод, далее вы поймёте для чего.
Церковнославянский текст:
Числ.22:23 И узревъ оселъ Ангела Божiя супротивъ стояща на пути, и мечь извлеченъ въ руце его, и совратися оселъ съ пути и идяше на поле: и бiяше [Валаамъ] осля жезломъ своимъ, еже направити е на путь:
Числ.22:24 и ста Ангелъ Божiй на броздахъ виноградныхъ: огражденiе отсюду, и огражденiе отонуду:
Числ.22:25 и узревъ оселъ Ангела Божiя, приложися ко ограде и прижме ногу Валааму ко ограде, и приложи еще бити его:
Синодальный перевод:
Числ.22:23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.
Числ.22:24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.
Числ.22:25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.
Перевод на современный русский язык:
22:23 И увидел осёл Ангела Божия напротив стоящего на пути, и меч извлечен в руке его, и совратил осёл с пути и пошёл на поле: и бил [Валаам] осла жезлом своим, чтобы направить его на путь:
22:24 и стал Ангел Божий на бороздах виноградных: ограждение отсюда, и ограждение отовсюду:
22:25 и увидел осёл Ангела Божия, прижался к ограде и прижал ногу Валааму к ограде, и прибавил ещё бить его:
Смысл этих стихов – очень глубокий. Здесь Бог показывает, что на поведение животного всегда нужно обращать особое внимание. Любому, отклоняющемуся от обычного, поведению животного есть физическое объяснение, не всегда видимое человеческому глазу. В таком поведении всегда есть первопричина и следствие. И нужно уметь увидеть эти различающиеся словом понятия. Первопричина – действия человека, вызвавшие гнев Бога, а следствие – действия Ангелов, выполняющих волю Бога.
И вот здесь в стихе 22:25 церковнославянского текста ясно написано слово «оселъ» мужского рода, но синодальный перевод намеренно во всех стихах написал всё то же слово «ослица» женского рода. Этим синодальный перевод уводит внимание читателя от глубокого смысла стихов и сказанных Богом слов, чтобы человек обращал внимание только на то, как бьют именно животное женского пола – ослицу, ибо синодальный переводчик вообще не видит истины. Далее вы увидите эту истину.
Церковнославянский текст:
Числ.22:26 и приложи Ангелъ Божiй, и шедъ ста въ месте узкомъ, въ немже не бяше уклонитися ни на десно, ни на лево:
Числ.22:27 и видя осля Ангела Божiя, паде подъ Валаамомъ: и разгневася Валаамъ, и бiяше осля жезломъ.
Числ.22:28 И отверзе Богъ уста осляти, и рече Валааму: что сотворихъ тебе, яко се, въ третiе бiеши мя?
Синодальный перевод:
Числ.22:26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.
Числ.22:27 Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.
Числ.22:28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?
Перевод на современный русский язык:
22:26 и приблизился Ангел Божий, и подойдя стал в месте узком, где некуда было уклониться ни вправо, ни налево:
22:27 и увидел осёл Ангела Божия, и пал под Валаамом: и разгневался Валаам, и стал бить осла жезлом.
22:28 И отверз Бог уста ослу, и рече Валааму: что сотворил тебе, что ты в третий раз бьёшь меня?
Эти стихи ясно показывают, что в физическом мире людей и животных, сотворённом Богом, животные тоже могут говорить устами Бога – и своим поведением и даже своими устами, в которые Бог может вложить свои слова.
В этой группе стихов вновь в церковнославянском тексте написало слово «осля» среднего рода, если смотреть глазами современного русского языка. Следуем далее.
Церковнославянский текст:
Числ.22:29 И рече Валаамъ осляти: яко поругалося ми еси: и аще быхъ мечь имелъ въ руку моею, проболъ быхъ тя.
Числ.22:30 И рече осля Валааму: не азъ ли ослица твоя, на нейже ты ездиши от юности своея до днешняго дне? Еда презорствомъ презревши сотворихъ тебе сiе? Онъ же рече: ни.
Синодальный перевод:
Числ.22:29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.
Числ.22:30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.
Перевод на современный русский язык:
22:29 И рече Валаам осляти: за то, что поругалося мне сейчас: и если бы имел меч в руке моей, то проткнул бы тебя.
22:30 И рече осля Валааму: не я ли ослица твоя, на ней же ты ездишь от юности своей до сегодняшнего дня? Разве презорством презревши сотворих тебе это? Он же рече: ни.
Удивительные вещи, но здесь и в церковнославянском тексте теперь стоит слово «ослица», и, казалось бы, синодальный перевод прав, но не спешите делать выводы. Не просто так выше церковнославянский текст ясно писал слово «оселъ». А сейчас, прежде чем понять эту метаморфозу, обратите внимание на фразу «Разве презорством презревши сотворих тебе это?», которую синодальный перевод написал так: «Имела ли я привычку так поступать с тобой?» Даже ребёнку видно, что этот перевод – не верен. В церковнославянском тексте вообще нет таких слов: «имела ли я привычку так поступать с тобой». Но там есть очень примечательные слова: «презорством презревши». Что означает слово «презорством»? Смотрите вот так «пре-зор-ст-вом». Как и во всех остальных словах, где встречается приставка «пре-», в этом слове эта приставка означает всё то, что ПРЕобладает, ПРЕувеличивает, ПРЕумножает или ПРЕуменьшает в зависимости от мыслей и слов человека. Образно эта приставка «пре-» в словообразовании любого слова показывает широкий охват пространства вокруг самого человека, произносящего это слово и с помощью этого слова формирующего действия и события, ибо здесь, как и в любой речи, вступают в бой ЭЛРЯСНТЫ – особые невидимые мельчайшие частицы СЛОВА, слетающего с уст любого человека и сцепливающиеся с элряснтами других слов, таким образом формирую физику произнесённого события. Об этих элряснтах, как особых физических частицах, доселе неизвестных современной науке, я вам детально рассказывала в своих текстах, посвященных великому произведению Тита Лукреция Кара «О поэме вещей». И об этих частицах мы много будем говорить далее. Здесь же коротко скажем, что это – особый метафизический процесс словообразования, теснейшим образом связанный с физикой окружающего мира, которую, к сожалению, до сих пор не постигло современное человечество. Ибо все законы физики, которые сейчас знает человечество – ничто, по сравнению с физикой словообразования.
Далее в слове «презорством» после этого ПРЕобладающего «пре-» стоит слово «зор». Сразу в пространстве вырисовывается образ «зоркого взора», то есть, очень ясного зоркого зрения, которое с учётом вот этого «пре-» является ПРЕОБЛАДАЮЩИМ. По сути, такой же образ возникает и при произнесении слова «Пре-зре-вши» - то же «пре-» и «зре-». Таким образом, при произнесении слов «презорством презреши» в пространстве появляется образ ДВОЙНОГО ПРЕОБЛАДАЮЩЕГО ЗРЕНИЯ во всём – во всех делах, поступках, а главное словах, ведь в слове «презорством» после «зор» стоит «СТ» - Слово Твёрдое, а далее «вом» - Ведает Он(Она) Мыслью. То есть, вся эта фраза «презорством презреши» показывает, что человек видит некие события ПРЕОБЛАДАЮЩИМ ЗРЕНИЕМ огромного охвата, которое возникает в мозге человека, ибо функции глаз прямо связаны с функциями мозга. А мозг – это орган-передатчик, улавливающий энергию мысли, витающей в воде пространства, которая поступает в воду, содержащуюся в мозге человека вместе с водой, содержащейся в самой мысли. Мозг преобразует поступивший сигнал в зависимости от состояния окружающей его воды, её информационной наполняемости, которая, в свою очередь, зависит от человека, от его мыслей, слов и действий. Круговорот воды в природе – это не только то, что вы все учили в школе. Это – ещё и круговорот воды в человеке – во всех его клетках тела, в мозге, в мысли, в речи, ибо пространство, в котором живёт человек – это различные состояния ВОДЫ, которые ещё не все изучены ученым сообществом. А вода – это волшебный проводник энергии и информации. От того, какой будет окружающая воду информация – такой будет и жизнь человека, и жизнь всей планеты. Это – очень коротко о причинах преобладающего зрения и, соответственно, речи человека. Более детально мы будем говорить об этом далее и отдельно.
А здесь мы должны образно понимать, что говорит осляте, уста которому «отверзе Бог». А это осляте говорит: «не я ли ослица твоя, на ней же ты ездишь от юности своей до сегодняшнего дня? Разве презорством презревши сотворих тебе это?» И вот здесь мы видим слово «ослица», увидев которое синодальный переводчик решил, что осляте – это ослица женского пола, раз она здесь упоминается. То есть, синодальный переводчик не увидел своим зрением, что ранее церковнославянский текст упоминал слово «осел». Вот вам, дорогие читатели, яркий и простой пример преобладающего зрения синодального переводчика, который что-то видит, но в других местах – не видит. А не видит он самого главного – что в этих же строках одними и теми же словами Бог рассказывает историю о животном, называемым осляте (не важно какого пола) и историю метафизического преобладающего мировоззрения всего человечества на этом конкретном примере. Ибо что означает слово «ослица». Да, все увидят в этом предложении животное женского пола. Но, это же слово есть древнеславянская фраза – «Ос(ь) лица». Понимаете? Речь идёт об ОСИ ЛИЦА, которая делит лицо человека, а, соответственно, и голову человека на две половины – левую и правую. Отсюда – и всё строение человеческой головы, черепа и всех его органов – двойное: два глаза, две брови, две щеки, две ноздри, два уха, две губы, два полушария мозга и многое другое (новую анатомию человека, неизвестную доселе, мы с вами будем изучать гораздо позже).
Именно от этого двойного построения человеческого лица, как и человеческой головы и тела, и от разделения тела на две половины, зависит формула преобладающего зрения человека: при уравновешивании правой и левой половины тела при функционировании в нормальных состояниях воды, а также при превалировании правой стороны человек видит и осязает этот мир нормально и даже божественно. А вот при перевешивании левой стороны тела в функционировании идёт процесс деградации организма. И если это происходит в условиях изменённого информационного состояния воды, несущего негативную информацию, то это приводит к всеобщему хаосу в человеке и окружающем его мире, что формирует негативное преобладающее зрение. Поэтому здесь словом «ослица» и всей дальнейшей фразой показана невероятно глубокая мысль Бога, которую он хочет донести до человека посредством такой, казалось бы, несколько сказочной картины, когда рот открывает животное и говорит человеку умные слова.
Здесь сказано: «Не я ли ось лица твоя, на ней же ты ездишь от юности своей до сегодняшнего дня?» То есть, на этой оси лица человек с самой юности своей ездит по миру, ибо движение – это процесс, имеющий целенаправленный вектор, зависящий от равновесия передвигающегося объекта. Если равновесие оси нарушено, то объект будет «заваливаться» на одну из сторон, и движение в этом случае станет невозможным.
А далее говорится: «Разве презорством презревши сотворих тебе это?». То есть, «разве преобладающим зрением Слова Твёрдого Ведания Богом (Он,Она) Мысли сотворено тебе это?». Вот какой глубокий смысл заложен Богом в этих словах, сказанных устами животного, как в сказке о говорящих ослах. Но Валаам отвечает: нет. Конечно, нет. А почему он так ответил, читаем далее.
Церковнославянский текст:
Числ.22:31 Отверзе же Богъ очи Валааму, и узре Ангела Божiя противостояща на пути, и мечь извлеченъ въ руце его: и приклонився поклонися ему лицемъ своимъ.
Числ.22:32 И рече ему Ангелъ Божiй: почто бiеши осля твое сiе въ третiе? И се, Азъ прiидохъ на препятiе твое, яко непрiятенъ путь твой предо Мною: и видя Мя ослица, совратися от Мене се третiе:
Числ.22:33 и аще бы не уклонилася от Мене, ныне тя убо убилъ быхъ, сiю же сохранилъ быхъ.
Синодальный перевод:
Числ.22:31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.
Числ.22:32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною;
Числ.22:33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.
Перевод на современный русский язык:
22:31 Отверзе же Бог очи Валааму, и узре Ангела Божия противостоящего на пути, и меч извлечен в руке его: и приклонился поклонившись ему лицом своим.
22:32 И рече ему Ангел Божий: почто бьёшь осля твое это в третье? И вот, Я приидох на препятие твое, потому что неприятен путь твой предо Мною: и видя Меня ослица, совратися от Меня вот третие:
22:33 и если бы не уклонилась от Меня, то тебя ныне убил бы, эту же сохранил бы.
Теперь мы видим, что Валаам сказал «нет» потому, что Бог «отверзе ему очи». Бог открыл глаза Валааму на всё происходящее. Следовательно, до этого момента глаза Валаама не видели того, что они увидели теперь. Это тоже – признак преобладающего зрения, когда человек не видит каких-то вещей в природе, пространстве, не видит правильности своих или чужих действий и слов. Только после того, как Бог открыл ему глаза, Валаам увидел Ангела Божия, противостоящего ему на пути с извлечённым мечом. Именно это событие в нашей современной действительности увидит и тот «съедающий вал»,который нарушил слово Бога, когда у него откроются глаза, и он увидит, что против него с мечом в руке воюет никто иной, как Ангел Божий. То есть, произойдёт ситуация, когда все воюющие и сидящие в вале, который съедается летящими снарядами, сравнивающими его с землёй, съедая этот заградительный вал, увидят другими глазами всю происходящую ситуацию, ибо они увидят, что воюют против Ангела Божия. И главный смысл событий в этих открывшихся глазах – уклониться от того, что ты делал ранее, по какой линии равновесия ты двигался ранее. Только тот, кто уклонится от тех плохих действий и слов, которые он делал и произносил ранее, только тот останется жив. Ибо это говорит Ангел Божий, выполняющий волю Бога. Всё это относится и к нашему времени, в котором мы все сейчас живём.
И ещё, внимательно посмотрите на слово «препятие», которое синодальный перевод написал «воспрепятствовал». Препятие – это не препятствие, как нечто такое, что препятствует на пути (как вверху было похожее слово «препяти»). Слово «препятие» раскладывается на «пре-пятие», где «пре-» - приставка показывающая преобладание чего-то, а «пятие» - слово, показывающее процесс, когда человек «пятится назад». Таким образом, слово «препятие» рисует в пространстве образ человека, который преобладающей силой пятится назад, именно поэтому далее сказано: «потому что неприятен путь твой предо Мною». Богу и Ангелу неприятно видеть, что человек ничего не видит вокруг себя божественного и с преобладающим зрением и упорством пятится назад в своей тьме, в своём развитии, в своей жизни.А вот вышестоящее слово «препяти» без буквы «е» в конце слова показывает образ ПРЕобладающей ПРЕграды, когда человек только начинает «пяти», то есть, останавливается в своём пути, но не движется назад. А это «е» в слове «препятие» показывает, что это «пяти – е», то есть, существует процесс, когда человек не просто останавливается перед возникшим препятствием, но и начинает пятиться назад. Вся эта притча и про осла, и про Валаама, который был божественным, набожным, слушал Бога, но в какой-то момент пошёл против слов Бога, чем разгневал Бога, и чтобы остановить Валаама со всеми возможными отрицательными последствиями Бог послал Ангела на его пути, чтобы не дать ему сотворить задуманное, показывает одно – кое-кто захочет ослушаться слов Бога. Вся эта глава с балакающими царями Украины, сметающими вал Валаками, то слышащими, то не слышащими Бога – это предупреждение от возможного совершения ошибок в суждениях и действиях. Никогда нельзя сомневаться в словах Бога.
Церковнославянский текст:
Числ.22:34 И рече Валаамъ ко Ангелу Господню: согрешихъ, не ведахъ бо, яко Ты мне противостоялъ еси на пути: и ныне аще Тебе не угодно, возвращуся.
Числ.22:35 И рече Ангелъ Божiй къ Валааму: иди ты съ человеки: обаче слово, еже аще реку тебе, сiе сохрани глаголати. И иде Валаамъ со князи Валаковы.
Синодальный перевод:
Числ.22:34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.
Числ.22:35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.
Перевод на современный русский язык:
22:34 И рече Валаам ко Ангелу Господню: согрешил, ибо не ведал, что Ты мне противостоял сейчас на пути: и ныне если Тебе не угодно, возвращусь.
22:35 И рече Ангел Божий к Валааму: иди ты с людьми: но смотри слово, которое если скажу тебе, это сохрани глаголати. И пошёл Валаам с князьями Валаковыми.
Какое красивое древнеславянское слово «рече». Настало время поговорить о нём именно в этих стихах. Это слово часто встречается в церковнославянском тексте Библии, ибо это – одно из показательных слов древнеславянской речи, которое формирует все остальные образы, создаваемые многими другими словами. Почему говорится: «И рече Валаам ко Ангелу Господню»? Почему говорится: «И рече Ангел Божий к Валааму»? И везде, где стоит подобная фраза, за ней следует двоеточие, и далее идёт, собственно, та речь, состоящая из слов, которые определяют собой события, о чём «рече». То есть, рассказываемые слова, словно текут потоком реки. А ведь «рече» - имеет один корень с «рекой», «реченькой», «речью», «реци». Ибо образно это слово показывает некий поток, в котором слова действительно текут в потоке энергии, где каждое слово своими элряснтами сцепливается с другим следующим словом, образуя божественный процесс речи в физическом мире планеты Земля и формируя определённые этими словами физические процессы событий. Почему именно здесь я заговорила об этом слове «рече»? Потому, что в стихе 22:35 стоит явно видимая связка слова, указывающая людям на то, что они ранее не видели и поэтому не придавали значения своей собственной речи. Смотрите, что сказано в этом стихе после двоеточия: «иди ты съ человеки: обаче слово, еже аще реку тебе, сiе сохрани глаголати». Для более простого вашего понимания смысла сказанного, я перевела вам эту фразу несколько упрощенно, так, как читателю привычно понимать сказанное. Но на самом деле вы должны научиться даже в простых, казалось бы, словах видеть главное – сам процесс словообразования, текущий в потоке энергии, процесс очерёдности и сцепки слов, формирующих события, понятия, образы.
Сказано: «иди ты с чело-веки». В этой фразе не просто сказано – иди с людьми, как это сейчас понимает любой человек. В этой фразе видно невооружённым взглядом, что в пространстве сформирован следующий образ: иди ты с челом во веки. То есть, куда бы ты ни шёл, ты должен думать своим челом во весь твой век. А теперь смотрите – после этой фразы вновь стоит двоеточие, значит, то, что было сказано – далее будет расшифровано более детально: «обаче слово, еже аще реку тебе». «Обаче» - он баче, то есть, он видит. После своих слов «реку тебе» Ангел Божий совершенно ясно говорит: ОН ВИДИТ СЛОВО, еже аще реку тебе. То есть, ЭТО СЛОВО, текущее в потоке реки энергии и слетающее с губ человека, теперь ВИДИМО. Это слово видимо для Ангела Божия, и теперь оно становится видимо для человека, ибо Бог раскрыл ему глаза. А ведь ранее человечество и не обращало внимания на свою речь, считая это чем-то самим собой разумеющимся, как неким свойством, данным человеку с рождения. И человек не видел, что СЛОВО, которое он произносит, формирует действительность, с которой он живёт. И здесь Ангел Божий говорит «и это сохрани глаголати». То есть, именно это открывшееся человеку видимое понимание речи человек должен СОХРАНИТЬ ГЛАГОЛАТИ. А слово «сохранить» показывает совместное хранение всеми людьми и передачу этого сохранённого сокровища другим поколениям. То знание о Слове Божьем, которое стало ВИДИМЫМ ФИЗИЧЕСКИМ ПРОЦЕССОМ, люди должны сохранить и передавать будущим поколениям.
Церковнославянский текст:
Числ.22:36 И услышавъ Валакъ, яко приходитъ Валаамъ, изыде во сретенiе ему во градъ Моавль, иже есть въ пределахъ Арнонихъ, иже есть на краи пределовъ.
Числ.22:37 И рече Валакъ къ Валааму: не послахъ ли къ тебе звати тя? Почто не пришелъ еси ко мне? Или не возмогу почтити тебе?
Числ.22:38 И рече Валаамъ къ Валаку: се, прихожду къ тебе ныне: мощенъ ли буду глаголати что? Слово, еже аще вложить Богъ во уста моя, сiе реку.
Синодальный перевод:
Числ.22:36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.
Числ.22:37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?
Числ.22:38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.
Перевод на современный русский язык:
22:36 И услышал Валак, что приходит Валаам, и вышел навстречу ему во град Моавль, иже есть в пределах Арноних, иже есть на границе пределов.
22:37 И рече Валак к Валааму: не послах ли к тебе звати тебя? Почто не пришел еси ко мне? Или не возмогу почтити тебе?
22:38 И рече Валаам к Валаку: се, прихожду к тебе ныне: мощен ли буду глаголати что? Слово, еже аще вложить Бог во уста моя, сiе реку.
Я всё ещё перемежаю перевод на современный русский язык с древнеславянской речью, но скоро вы научитесь не только читать по-древнеславянски, видя возникающие при этом образы в пространстве, но и ВИДЕТЬ СЛОВО. Итак, говоря простым современным языком и видя второе понимание смысла в этих же словах, в этих стихах мы видим следующее: Валак – балакающий на своём говоре, услышал, что приходит Валаам – сметающий вал – и выходит навстречу ему в город Моавли (Украины), который находится в пределах, о которых Бог (Азъ) говорит (Реци) ныне (нони), что находится на границе пределов. И рече балакающий к сметающему вал: не послал ли к тебе звать тебя? Почему не пришёл сразу ко мне? Или я не смогу почтить тебе? На что сметающий вал рече к балакающему: Слово Есть (се), прихожу к тебе ныне: мощен ли буду (смогу ли) глаголати что? Слово, еже аще вложить Бог во уста моя, сiе реку.
То есть, проще говоря, Валак - образ человека, балакающего на мови в границах Украины (и это образ множества людей), укоряет Валаама, что его звали-звали, а он не пришёл, по типу, его многие ждали, а он пренебрёг ожиданием людей, его позвавших. И фраза «или я не смогу почтить тебе?» показывает, что Валаама обвиняют в непочтительности к позвавшим его, словно, Валаам ставит себя выше всех тех, кто его позвал и ждал его приезда. Именно так и будут говорить. Но теперь сметающий вал Валаам глаголет только то слово, которое в его уста вложит Бог, невзирая на все укоры и слова о непочтении. Надеюсь, что образный Валаам, живущий в наше современное время, увидит главное в этих строках.
Церковнославянский текст:
Числ.22:39 И иде Валаамъ съ Валакомъ, и внидоша во Грады Селныя.
Числ.22:40 И закла Валакъ телцы и овцы, и посла Валааму и княземъ иже съ нимъ.
Числ.22:41 И бысть заутра, и взявъ Валакъ Валаама, возведе его на столпъ Вааловъ, и показа ему оттуду часть некую людій.
Синодальный перевод:
Числ.22:39 И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.
Числ.22:40 И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.
Числ.22:41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.
Перевод на современный русский язык:
22:39 И идет Валаам с Валаком, и вошли во Грады Селныя.
22:40 И заколол Валак телцов и овец, и послал Валааму и князьям, которые с ним.
22:41 И на следующее утро взяв Валак Валаама, возвёл его на столп Ваалов, и показал ему оттуда часть некую людей.
Сразу обратите внимание на синодальный перевод, у которого «Грады Селные» превратились в «Кириаф-Хуцоф». А в целом, продолжается повествование о Валаке, который заколол тельцов и овец и послал Валааму и князьям, которые с ним. И сделал он это в знак великодушия, ибо раскрылись глаза, и человек стал видеть этот мир и всё, происходящее в нём, другими глазами. И завершается глава тем, что Валак возвёл Валаама на столп Ваалов, как нечто основополагающее, и показал ему оттуда некую часть людей. Аналогию с современными днями проведите сами, ибо вы уже тоже должны будете увидеть события другими глазами. Эти события показывают, что некая часть балакающих людей, увидит правду, ибо эти люди стали действовать по законам Бога. А вот каким будет путь этих людей в нашем современном мире, и какую правду они и, в том числе, все остальные, увидят – читаем в следующей главе.
Свидетельство о публикации №122110308223