Теодор Шторм. Над пустошью. Пер с нем

Эхом над пустошью шаг звучит мой,
Из-под земли глухо бродит за мной.

Осень настала, весна далеко,
Было ли счастье – сказать нелегко?

Хмари туманов, стелящихся густо;
Чёрные травы и небо так пусто.

Если бы я не уехал в тот май!
Жизнь и любовь пролетели – прощай!


Theodor Storm

Ueber die Heide

Ueber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.

Herbst ist gekommen, Fruehling ist weit –
Gab es denn einmal selige Zeit?

Brauende Nebel geisten umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.

Waer ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe – wie flog es vorbei!


 Благодарю за вдохновение и подстрочный перевод Андрея Мещерякова:
 http://stihi.ru/2022/09/29/6450.


Рецензии
Удачный перевод, Надежда.
Помнишь свои первые уроки немецкого?)))).
С теплом,
Любовь.

Полярина   04.11.2022 19:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Люба!
Ещё бы! Ты учила Лорелею и про брата тракториста, а я со слуха запомнила сразу.
Маленькая совсем была.
С теплом.

Надежда Викторовна Сорокина   05.11.2022 09:38   Заявить о нарушении
До сих пор помню наизусть.

Надежда Викторовна Сорокина   05.11.2022 09:53   Заявить о нарушении
Надя, на дачу не помешало бы:

und wo sein Traktor pflügt, da ist
die Ernte leicht und groß.

Полярина   05.11.2022 11:17   Заявить о нарушении
Нет уж. С садом хватает забот. А трактор - если только опахивать вокруг участка
траву, чтоб сорняки не лезли...

Надежда Викторовна Сорокина   05.11.2022 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.