Теодор Шторм. Над пустошью. Пер с нем
Из-под земли глухо бродит за мной.
Осень настала, весна далеко,
Было ли счастье – сказать нелегко?
Хмари туманов, стелящихся густо;
Чёрные травы и небо так пусто.
Если бы я не уехал в тот май!
Жизнь и любовь пролетели – прощай!
Theodor Storm
Ueber die Heide
Ueber die Heide hallet mein Schritt;
Dumpf aus der Erde wandert es mit.
Herbst ist gekommen, Fruehling ist weit –
Gab es denn einmal selige Zeit?
Brauende Nebel geisten umher;
Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.
Waer ich hier nur nicht gegangen im Mai!
Leben und Liebe – wie flog es vorbei!
Благодарю за вдохновение и подстрочный перевод Андрея Мещерякова:
http://stihi.ru/2022/09/29/6450.
Свидетельство о публикации №122110307887
Помнишь свои первые уроки немецкого?)))).
С теплом,
Любовь.
Полярина 04.11.2022 19:10 Заявить о нарушении
Ещё бы! Ты учила Лорелею и про брата тракториста, а я со слуха запомнила сразу.
Маленькая совсем была.
С теплом.
Надежда Викторовна Сорокина 05.11.2022 09:38 Заявить о нарушении
und wo sein Traktor pflügt, da ist
die Ernte leicht und groß.
Полярина 05.11.2022 11:17 Заявить о нарушении
траву, чтоб сорняки не лезли...
Надежда Викторовна Сорокина 05.11.2022 11:20 Заявить о нарушении